ADVERBIAL COMPLEX SENTENCES (2193-2487)

Up: Part IV: Syntax Previous: CLASSES OF SUBORDINATE CLAUSES Next: ADJECTIVE CLAUSES (RELATIVE CLAUSES: 2488-2573)

2191

In an adverbial complex sentence the subordinate clause denotes some one of the following adverbial relations: purpose (2193), cause (2240), result (2249), condition (2280), concession (2369), time (2383), comparison (2462).

2192

An adverbial sentence is introduced by a relative conjunction denoting purpose, cause, result, etc.

PURPOSE CLAUSES (FINAL CLAUSES)

2193

Final clauses denote purpose and are introduced by ἵνα, ὅπως, ὡς in order that, that (Lat. ut); negative ἵνα μή, ὅπως μή, ὡς μή, and μή alone, lest (Lat. ne).

a. Also by ὄφρα , strictly while, until, in Epic and Lyric; and ἕως in Epic (2418). ἵνα is the chief final conjunction in Aristophanes, Herodotus, Plato, and the orators. It is the only purely final conjunction in that it does not limit the idea of purpose by the idea of time (like ὄφρα and ἕως), or of manner (like ὅπως and ὡς); and therefore never takes ἄν (κέν), since the purpose is regarded as free from all conditions (2201 b). ὅπως is the chief final conjunction in Thucydides, and in Xenophon (slightly more common than ἵνα). ὡς often shows the original meaning in which way, how, as (cp. 2578, 2989). It is rare in prose, except in Xenophon, and does not occur on inscriptions; rare in Aristophanes, but common in tragedy, especially in Euripides. μή is very rare in prose, except in Xenophon and Plato ( μὴ οὐ is very rare in Homer and in Attic: X. M. 2.2.14).

b. In order that no one is ἵνα (etc.) μηδείς or μή τις, in order that . . . never is ἵνα (etc.) μήποτε or μή ποτε, and in order that . . . not is μηδέ after μή.

2194

Final clauses were developed from original coördination.

θάπτε με ὅττι τάχιστα· πύλᾱς Ἀίδᾱο περήσω

bury me with all speed; let me pass the gates of Hades
( Ψ 71)
, where we have a sentence of will added without any connective; and (negative) ἀπόστιχε μή τι νοήσῃ Ἣρη depart lest Hera observe aught A 522 (originally let Hera not observe anything, 1802). Even in Attic, where subordination is regular, the original form of coördination can be (theoretically) restored, as in

καί σε πρὸς . . . θεῶν ἱκνοῦμαι μὴ προδοὺς ἡμᾶς γένῃ

and I entreat thee by the gods | do not forsake us
(S. Aj. 588)
. We can no longer trace the original coördination with ἵνα and ὡς.

2195

A final clause stands in apposition to τούτου ἕνεκα or διὰ τοῦτο expressed or understood. Thus, ἐκκλησίᾱν τούτου ἕνεκα ξυνήγαγον ὅπως ὑπομνήσω I have convened an assembly for this reason that I may remind you T. 2.60. Here τούτου ἕνεκα might be omitted.

2196

The verb of a final clause stands in the subjunctive after an introductory primary tense, in the optative (sometimes in the subjunctive, 2197) after a secondary tense.

γράφω ἵνα ἐκμάθῃς I write (on this account) that you may learn.

γράφω ἵνα μὴ ἐκμάθῃς I write (on this account) that you may not learn.

ἔγραψα ἵνα ἐκμάθοις (or ἐκμάθῃς) I wrote (on this account) that you might learn.

ἔγραψα ἵνα μὴ ἐκμάθοις (or ἐκμάθῃς) I wrote (on this account) that you might not learn.

κατάμενε ἵνα καὶ περὶ σοῦ βουλευσώμεθα

remain behind that we may consider your case also
(X. A. 6.6.28)
,

βασιλεὺς αἱρεῖται οὐχ ἵνα ἑαυτοῦ καλῶς ἐπιμελῆται, ἀλλ᾽ ἵνα καὶ οι᾽ ἑλόμενοι δι᾽ αὐτὸν εὖ πρά̄ττωσι

a king is chosen, not that he may care for his own interest however nobly, but that those who choose him may prosper through him
(X. M. 3.2.3)
,

παρακαλεῖς ἰ̄ᾱτροὺς ὅπως μὴ ἀποθάνῃ

you call in physicians in order that he may not die
(X. M. 2.10.2)
. φύλακας συμπέμπει (hist. pres., 1883) . . .

ὅπως ἀπὸ τῶν δυσχωριῶν φυλάττοιεν αὐτόν

he sent guards along in order that they might guard him from the rough parts of the country
(X. C. 1.4.7)
.

καὶ ἅμα ταῦτ᾽ εἰπὼν ἀνέστη ὡς μὴ μέλλοιτο ἀλλὰ περαίνοιτο τὰ δέοντα

and with these words on his lips he stood up in order that what was needful might not be delayed but be done at once
(X. A. 3.1.47)
,

μὴ σπεῦδε πλουτεῖν μὴ ταχὺς πένης γε´νῃ

haste not to be rich lest thou soon become poor
(Men. Sent. 358)
. For the optative after an optative, see 2186 c.

2197

After a secondary tense, the subjunctive may be used in place of the optative.

a. In the narration of past events, the subjunctive sets forth a person's previous purpose in the form in which he conceived his purpose. Thus (τὰ πλοῖα) Ἀβροκόμᾱς . . . κατέκαυσεν ἵνα μὴ Κῦρος διαβῇ Abrocomas burned the boats in order that Cyrus might (may) not cross X. A. 1.4.18. Here the thought of A. was ‘I will burn the boats that Cyrus may not cross’ (ἵνα μὴ διαβῇ), and is given in a kind of quotation.

N.—Thucydides and Herodotus prefer this vivid subjunctive; the poets, Plato, and Xenophon, the optative. In Demosthenes, the subjunctive and optative are equally common.

b. When the purpose (or its effect) is represented as still continuing in the present. See the example in 2195. This use is closely connected with a.

c. After τί οὐ, τί οὖν οὐ, and the aorist indicative: τί οὖν οὐχὶ τὰ μὲν τείχη φυλακῇ ἐχυρὰ ἐποιήσαμεν ὅπως ἄν (2201) σοι σᾶ ᾖ κτλ.; why then do we not make your walls strong by a garrison that they may be safe for you, etc.? X. C. 5.4.37. Here the sentence with ἐποιήσαμεν is practically equivalent to one with ποιήσωμεν.

2198

The alternative construction of final clauses with subjunctive or optative is that of implicit indirect discourse (2622). The subjunctive is always possible instead of the optative. Observe that the subjunctive for the optative is relatively past, since the leading verb is past.

2199

After a secondary tense both subjunctive and optative may be used in the same sentence.

ναῦς οἱ Κορίνθιοι . . . ἐπλήρουν ὅπως ναυμαχίᾱς τε ἀποπειρἁ̄σωσι . . ., καὶ τὰ̄ς ὁλκάδας αὐτῶν ἦσσον οι<*> ἐν τῇ Ναυπάκτῳ Ἀθηναῖοι κωλύ̄οιεν ἀπαίρειν the Corinthians manned . . . ships both to try a naval battle and that the Athenians at Naupactus might be less able to prevent their transports from putting out to sea T. 7.17.

a. In some cases, especially when the subjunctive precedes, the subjunctive may express the immediate purpose, the realization of which is expected; while the optative expresses the less immediate purpose conceived as a consequence of the action of the subjunctive or as a mere possibility.

2200

The optative is very rare after a primary tense except when that tense implies a reference to the past as well as to the present.

οἴχονται ἵνα μὴ δοῖεν δίκην

they have gone away that they might not suffer punishment
(L. 20.21)
. Here οἴχονται is practically equivalent to ἔφυγον, and the optative δοῖεν shows that the purpose was conceived in the past. On the optative (without ἄν) by assimilation after an optative, see 2186 c.

2201

ὅπως with the subjunctive sometimes takes ἄν in positive clauses.

τοῦτ᾽ αὐτὸ νῦν δίδασχ᾽, ὅπως ἂν ἐκμάθω

tell me now this very thing, that I may learn
(S. O. C. 575)
,

ἄξεις ἡμᾶς ὅπως ἂν εἰδῶμεν

you will guide us in order that we may know
(X. C. 5.2.21)
.

a. ὡς and ὄφρα with ἄν or κέ occur in poetry, especially in Homer. ὡς ἄν (first in Aeschylus) is very rare in Attic prose, but occurs eight times in Xenophon; as

ὡς δ᾽ ἂν μάθῃς . . ., ἀντάκουσον

but that you may learn, hear me in turn
(X. A. 2.5.16)
. This use must not be confused with ὡς ἄν in conditional relative clauses (2565).— ὅπως ἄν is more common than simple ὅπως in Aristophanes and Plato, far less common in Xenophon. It is regular in official and legal language. — ἵνα ἄν is not final, but local (wherever, 2567). The original meaning of ἵνα was local and denoted the end to be reached.

b. ἄν (κέ) does not appreciably affect the meaning. Originally these particles seem to have had a limiting and conditional force (1762): ὡς ἄν in whatever way, that so (cp. so = in order that so) as in “Teach me to die that so I may Rise glorious at the awful day” (Bishop Ken), and cp. ὡς with ὅτῳ τρόπῳ in

ἱ̄κόμην τὸ Πῡθικὸν μαντεῖον, ὡς μάθοιμ᾽ ὅτῳ τρόπῳ πατρὶ δίκᾱς ἀροίμην

I came to the Pythian shrine that I might learn in what way I might avenge my father
(S. El. 33)
. With ὅπως ἄν cp. ἐά̄ν πως. Both ὅπως and ὡς were originally relative adverbs denoting manner (how, cp. 2578), but when they became conjunctions (in order that), their limitation by ἄν ceased to be felt.

2202

ὡς ἄν and ὅπως ἄν with the optative occur very rarely in Attic prose (in Xenophon especially), and more frequently after secondary than after primary tenses.

ἔδωκε χρήματα Ἀνταλκίδᾳ ὅπως ἂν πληρωθέντος ναυτικοῦ . . . οἵ τε Ἀθηναῖοι . . . μᾶλλον τῆς εἰρήνης προσδέοιντο

he gave money to Antalcidas in order that, if a fleet were manned, the Athenians might be more disposed to peace
(X. H. 4.8.16)
. ὡς ἄν final must be distinguished from ὡς ἄν consecutive (2278).

a. Homer has a few cases of ὡς ἄν (κέ) and ὄφρ᾽ ἄν (κέ); ἵνα κεν once ( μ 156). Hdt. has ὡς ἄν, ὅκως ἄν rarely.

b. After primary tenses the optative with ἄν is certainly, after secondary tenses probably, potential. Its combination with the final conjunction produces a conditional relative clause in which the relative and interrogative force of ὅπως and ὡς comes to light. With ὅπως ἄν the final force is stronger than with ὡς ἄν. In the example quoted above, πληρωθέντος ναυτικοῦ represents the protasis (εἰ ναυτικὸν πληρωθείη) to ἂν προσδέοιντο.

2203

The future indicative is used, especially in poetry, after ὅπως (rarely after ὡς, ὄφρα, and μή) in the same sense as the subjunctive.

οὐδὲ δι᾽ ἓν ἄλλο τρέφονται ἢ ὅπως μαχοῦνται nor are they maintained for any other single purpose than for fighting (lit. how they shall fight) X. C. 2.1.21, σῑγᾶθ᾽, ὅπως μὴ πεύσεταί (fut.) τις . . . γλώσσης χάριν δὲ πάντ᾽ ἀπαγγείλῃ (subj.)

τάδε

keep silence, lest some one hear and report all this for the sake of talk
(A. Ch. 265)
. In prose the future occurs with ὅπως in Xenophon and Andocides. This usage is an extension of that after verbs of effort (2211).

2204

The principal clause is sometimes omitted.

ἵν᾽ ἐκ τούτων ἄρξωμαι

to begin with this
(D. 21.43)
. ἵνα τί, originally to what end (cp. 946), and ὡς τί are also used colloquially: ἵνα τί ταῦτα λέγεις; why do you say this? P. A. 26d.

2205

By assimilation of mood, final clauses may take a past tense of the indicative without ἄν (2185 c) or the optative without ἄν (2186 c.)

2206

Equivalents of a Final Clause.—The common methods of expressing purpose may be illustrated by the translations (in Attic) of they sent a herald to announce:

ἔπεμψαν κήρῡκα ἵνα (ὅπως) ἀπαγγέλλοιτο (2196).

ἔπεμψαν κήρῡκα ὅστις (ὃς) ἀπαγγελεῖται (2554).

ἔπεμψαν κήρῡκα ἀπαγγελοῦντα (2065), ἀπαγγέλλοντα (rare, 2065).

ἔπεμψαν κήρῡκα ὡς ἀπαγγελοῦντα (2086 c).

ἔπεμψαν κήρῡκα ἀπαγγέλλειν (rare in prose, 2009).

ἔπεμψαν κήρῡκα τοῦ ἀπαγγέλλειν (2032 e, often in Thucydides).

ἔπεμψαν κήρῡκα ὑπὲρ (ἕνεκα) τοῦ ἀπαγγέλλειν (2032 g).

For ὥστε denoting an intended result, see 2267.

OBJECT CLAUSES

2207

Two types of object (substantival) clauses are closely connected in construction with final clauses.

1. Object clauses after verbs of effort.

2. Object clauses after verbs of fearing.

Both stand in apposition to a demonstrative expressed or implied.

οὐδένα δεῖ τοῦτο μηχανᾶσθαι, ὅπως ἀποφεύξεται πᾶν ποιῶν θάνατον no man ought to contrive (this) how he shall escape death at any cost P. A. 39a,

μηχανᾶσθαι ὅκως τὸ σῶμα . . . κομιεῖ

to contrive how he might bring home the body
(Hdt. 2.121)
γ, αὐτὸ τοῦτο φοβοῦμαι, μὴ . . . οὐ δυνηθῶ δηλῶσαι περὶ τῶν πρᾱγμάτων I am afraid of this very thing, namely, that I may not be able to make the case plain D. 41.2,

ἐφοβεῖτο . . . μὴ οὐ δύναιτο . . . ἐξελθεῖν

he was afraid that he could not escape
(X. A. 3.1.12)
.

2208

Connection of Final with Object Clauses.—(1) Final clauses proper denote a purpose to accomplish or avert a result, which purpose is set forth in a definite action. (2) Object clauses after verbs of effort consider means to accomplish or avert a result; the action of the subordinate clause is the object purposed. Such clauses are incomplete final clauses, because, though the purpose is expressed, the action taken to effect the purpose is not expressed. (3) Object clauses after verbs of fearing deprecate an undesired result or express fear that a desired result may not be accomplished. According to the form of expression employed, the construction of these three kinds of clauses may differ in varying degree or be identical. Thus compare these usages of Attic prose:

(1) παρακαλεῖ ἰ̄ᾱτρὸν ὅπως μὴ ἀποθάνῃ (common)

παρακαλεῖ ἰ̄ᾱτρὸν ὅπως μὴ ἀποθανεῖται (occasionally)

παρακαλεῖ ἰ̄ᾱτρὸν μὴ ἀποθάνῃ (rare)

he summons a physician in order that he may not die.

(2) ἐπιμελεῖται ὅπως μὴ ἀποθανεῖται (common)

ἐπιμελεῖται ὅπως μὴ ἀποθάνῃ (occasionally)

he takes care that he shall not die.

ὅρᾱ μὴ ἀποθάνῃς (occasionally) see to it that you do not die.

(3) φοβεῖται μὴ ἀποθάνῃ (common)

φοβεῖται ὅπως μὴ ἀποθάνῃ (occasionally)

φοβεῖται ὅπως μὴ ἀποθανεῖται (occasionally)

he is afraid lest he die.

OBJECT CLAUSES AFTER VERBS OF EFFORT
2209

Object clauses after verbs of effort are introduced by ὅπως, rarely by ὡς (Herodotus, Xenophon), scarcely ever by ἵνα. The negative is μή.

2210

Verbs of effort include verbs denoting to take care or pains, to strive.

ἐπιμελοῦμαι, μέλει μοι, μελετῶ, φρουρῶ, πρόνοιαν ἔχω, βουλεύομαι, μηχανῶμαι, παρασκευάζομαι, προθῡμοῦμαι, πρά̄ττω, πάντα ποιῶ ( ποιοῦμαι ), σπουδάζω , etc.

a. The same construction follows certain verbs of will signifying to ask, command, entreat, exhort , and forbid, and which commonly take the infinitive (αἰτῶ, δέομαι, παραγγέλλω, ἱκετεύω, δια- or παρακελεύομαι, ἀπαγορεύω, etc.).

b. Some verbs take, by analogy, but in negative clauses only, the construction either of verbs of effort or of verbs of fearing. These verbs signify to see to a thing: ὁρῶ, σκοπῶ ( -οῦμαι ), ἐσκεψάμην, σκεπτέον ἐστί, τηρῶ; to be on one's guard: εὐλαβοῦμαι, φροντίζω, φυλάττω ( -ομαι ). See 2220.

These verbs may take μή with the infinitive. εὐλαβοῦμαι and φυλάττομαι take the infinitive when they mean to guard against doing something.

2211

Object clauses after verbs of effort take the future indicative with ὅπως after primary and secondary tenses (rarely the optative after secondary tenses, 2212).

ἐπιμελοῦμαι ὅπως ταῦτα ποιήσει I take care that he shall do this.

ἐπιμελοῦμαι ὅπως μη` ταῦτα ποιήσει I take care that he shall not do this.

ἐπεμελούμην ὅπως ταῦτα ποιήσει (ποιήσοι) I took care that he should do this.

ἐπεμελούμην ὅπως μὴ ταῦτα ποιήσει (ποιήσοι) I took care that he should not do this.

εἰ ἀνάγκη ἐστὶ μάχεσθαι, τοῦτο δεῖ παρασκευάσασθαι ὅπως ὡς κράτιστα μαχούμεθα

if it is necessary to fight, we must prepare to fight bravely
(X. A. 4.6.10)
, ἔπρᾱσσον ὅπως τις βοήθεια ἥξει they were managing (this, that) how some reinforcements should come T. 3.4,

σκοπεῖσθε τοῦτο, ὅπως μὴ λόγους ἐροῦσιν μόνον . . . ἀλλὰ καὶ ἔργον τι δεικνύειν ἕξουσιν

see to this, that they not only make speeches but also are able to show some proof
(D. 2.12)
, σκεπτέον μοι δοκεῖ εἶναι . . . ὅπως ὡς ἀσφαλέστατα ἄπιμεν (774)

καὶ ὅπως τὰ ἐπιτήδεια ἕξομεν

it seems to me that we must consider how we shall depart in the greatest security and how we shall procure our provisions
(X. A. 1.3.11)
. In

δεῖ σε ὅπως δείξεις

it is needful that thou prove
(S. Aj. 556)
there is a confusion between δεῖ δεῖξαι and the construction of 2213.

2212

After secondary tenses the future optative occasionally occurs.

ἐπεμέλετο ὅπως μήτε ἄσῑτοι μήτε ἄποτοί ποτε ἔσοιντο

he took care that they should never be without food or drink
(X. C. 8.1.43)
.

a. The future optative occurs especially in Xenophon, and represents a thought that was originally expressed by the future indicative. Here the indicative would present the thought vividly, i.e. as it was conceived in the mind of the subject.

2213

ὅπως and ὅπως μή with the future indicative may be used without any principal clause, to denote an urgent exhortation or a warning. Originally the ὅπως clause depended on σκόπει (σκοπεῖτε), ὅρᾱ (ὁρᾶτε) see to it; but the ellipsis was gradually forgotten and the construction used independently.

ὅπως οὖν ἔσεσθε ἄνδρες ἄξιοι τῆς ἐλευθερίᾱς ἧς ἧς κέκτησθε

be men worthy of the freedom which you possess
(X. A. 1.7.3)
,

ὅπως δὲ τοῦτο μὴ διδάξεις μηδένα

but don't tell anybody this
(Ar. Nub. 824)
, and very often in Ar. This use is also preceded by ἄγε (X. S. 4. 20). The third person is very rare (L. 1.21).

2214

Verbs of effort sometimes have the construction of final clauses, and take, though less often, ὅπως with the present or second aorist subjunctive or optative (cp. 2196). The subjunctive may be used after secondary tenses.

ἔπρᾱσσεν . . . ὅπως πόλεμος γένηται he tried to bring it about that war should be occasioned T. 1.57,

ὅρᾱ . . . ὅπως μὴ παρὰ δόξαν ὁμολογῇς

see to it that it does not prove that you acquiesce in what you do not really think
(P. Cr. 49c)
, οὐ φυλάξεσθ᾽ ὅπως μὴ . . . δεσπότην εὕρητε; will you not be on your guard lest you find a master? D. 6.25. Future and subjunctive occur together in X. A. 4.6.10. In Xenophon alone is the subjunctive (and optative) more common than the future.

a. The object desired by the subject of a verb of effort is here expressed by the same construction as is the purpose in the mind of the subject of a final clause.

2215

ἄν is sometimes added to ὅπως with the subjunctive to denote that the purpose is dependent on certain circumstances.

ὅπως ἂν . . . οἱ στρατιῶται περὶ τοῦ στρατεύεσθαι βουλεύωνται, τούτου πειρἁ̄σομαι ἐπεμέλεσθαι

I will endeavour to make it my care that the soldiers deliberate about continuing the war
(X. C. 5.5.48)
,

μηχανητέον ὅπως ἂν διαφύγῃ

plans must be made for his escape
(P. G. 481a)
(the same passage has ὅπως with the subjunctive and the future). In Attic this use occurs in Aristophanes, Xenophon, and Plato.

2216

ὡς and ὡς ἄν with subjunctive and optative and ὅπως ἄν with the optative occur in Xenophon, ὡς ἄν and ὅπως ἄν with the optative being used after primary and secondary tenses. Hdt. has ὅκως ἄν after secondary tenses. The optative with ὡς ἄν and ὅπως ἄν is potential.

2217

After verbs meaning to consider, plan , and try ὄπως or ὡς with the subjunctive (with or without κέ) or optative is used by Homer, who does not employ the future indicative in object clauses denoting a purpose. Thus,

φράζεσθαι . . . ὅππως κε μνηστῆρας . . . κτείνῃς

consider how thou mayest slay the suitors
( α 295)
,

πείρᾱ ὅπως κεν δὴ σὴν πατρίδα γαῖαν ἵκηαι

try that thou mayest come to thy native land
( δ 545)
. Here ὅπως with the future indicative would be the normal Attic usage.

2218

Verbs of will or desire signifying to ask, command, entreat, exhort , and forbid, which usually have an infinitive as their object, may take ὅπως (ὅπως μή) with the future indicative (or optative) or the subjunctive (or optative). The ὅπως clause states both the command, etc. and the purpose in giving it. Between take care to do this and I bid you take care to do this the connection is close. Cp. impero, postulo with ut (ne).

διακελεύονται ὅπως τῑμωρήσεται

they urge him to take revenge
(P. R. 549e)
,

δεήσεται δ᾽ ὑ̄μῶν ὅπως . . . δίκην μὴ δῷ

he will entreat you that he may not suffer punishment
(Ant. 1.23)
, παραγγέλλουσιν ὅπως ἂν (2215) τῇδε τῇ ἡμέρᾳ τελευτήσῃ they give orders (to the end) that he die to-day P. Ph. 59e,

Λακεδαιμονίων ἐδέοντο τὸ ψήφισμ᾽ ὅπως μεταστραφείη

they begged the Lacedaemonians that the decree might be changed
(Ar. Ach. 536)
,

ἀπηγόρευες ὅπως μὴ τοῦτο ἀποκρινοίμην

you forbade me to give this answer
(P. R. 339a)
.

2219

Dawes' Canon.—The rule formulated by Dawes and afterwards extended (that the first aorist subjunctive active and middle after ὅπως, ὅπως μή, and οὐ μή is incorrect and should be emended) is applicable only in the case of verbs of effort. After these verbs the future is far more common than subjunctive or optative (except in Xenophon), and some scholars would emend the offending sigmatic subjunctives where they occur in the same sentence with second aorists (as And. 3.14) or even where the future has a widely different form (as ἐκπλευσεῖται, subj. ἐκπλεύσῃ, cp. X. A. 5.6.21).

VERBS OF CAUTION
2220

Verbs of caution (2210 b, 2224 a) have, in negative clauses, the construction either of

a. Verbs of effort, and take ὅπως μή with the future indicative:

εὐλαβούμενοι ὅπως μὴ . . . οἰχήσομαι

taking care that I do not depart
(P. Ph. 91c)
,

ὅρᾱ ὅκως μή σευ ἀποστήσονται

beware lest they revolt from thee
(Hdt. 3.36)
.

b. Verbs of fearing, and take μή (μὴ οὐ) or ὅπως μή (2230) with the subjunctive (or optative):

ὁρᾶτε μὴ πάθωμεν

take care lest we suffer
(X. C. 4.1.15)
,

φυλάττου ὅπως μὴ . . . εἰς τοὐναντίον ἔλθῃς

be on your guard lest you come to the opposite
(X. M. 3.6.16)
,

ὑποπτεύομεν . . . ὑ̄μᾶς μὴ οὐ κοινοὶ ἀποβῆτε

we suspect that you will not prove impartial
(T. 3.53)
, ὑποπτεύσᾱς μὴ τὴν θυγατέρα λέγοι, ἤρετο κτλ. suspecting that he meant his daughter, he asked, etc. X. C. 5.2.9. So with a past indicative (2233).

OBJECT CLAUSES WITH VERBS OF FEARING
2221

Object clauses after verbs of fear and caution are introduced by μή that, lest (Lat. ne), μὴ οὐ that . . . not, lest . . . not (Lat. ut = ne non).

a. μή clauses denote a fear that something may or might happen; μὴ οὐ clauses denote a fear that something may not or might not happen. Observe that the verb is negatived by οὐ and not by μή, which expresses an apprehension that the result will take place. μή is sometimes, for convenience, translated by whether; but it is not an indirect interrogative in such cases.

2222

The construction of μή after verbs of fearing has been developed from an earlier coördinate construction in which μή was not a conjunction (that, lest) but a prohibitive particle. Thus, δείδω μή τι πάθῃσιν ( Λ 470) I fear lest he may suffer aught was developed from I fear + may he not suffer aught (1802); φυλακὴ δέ τις . . . ἔστω, μὴ λόχος εἰσέλθῃσι πόλιν ( Θ 521) but let there be a guard, lest an ambush enter the city, where the clause μὴ—εἰσέλθῃσι meant originally may an ambush not enter. Here μή expresses the desire to avert something (negative desire).

a. When μή had become a pure conjunction of subordination, it was used even with the indicative and with the optative with ἄν. Some scholars regard μή with the indicative as standing for ἆρα μή (hence an indirect interrogative). Observe that the character of μή after verbs of fearing is different from that in final clauses, though the construction is the same in both cases.

2223

For the use of the subjunctive, without a verb of fearing, with μή, see 1801, 1802; with μὴ οὐ see 1801, with οὐ μή see 1804.

2224

Verbs and expressions of fear are: φοβοῦμαι, δέδοικα or δέδια, ταρβῶ, τρῶ and πέφρῑκα (mostly poetical); δεινός εἰμι, δεινόν ἐστι, δέος ἐστί, φοβερός εἰμι, φοβερόν ἐστι, etc.

a. Sometimes it is not actual fear that is expressed but only apprehension, anxiety, suspicion, etc. These are the verbs and expressions of caution: ὀκνῶ, ἀθῡμῶ, ἀπιστῶ, ἀπιστίᾱν ἔχω (παρέχω), ὑποπτεύω, ἐνθῡμοῦμαι, αἰσχύ̄νομαι (rare), κίνδῡνός ἐστι, προσδοκίᾱ ἐστί. Here belong also, by analogy, ὁρῶ, σκοπῶ, ἐννοῶ, εὐλαβοῦμαι, φροντίζω, φυλάττω (-ομαι), which admit also the construction of verbs of effort (2210 b).

I. FEAR RELATING TO THE FUTURE
2225

Object clauses after verbs of fear and caution take the subjunctive after primary tenses, the optative (or subjunctive, 2226) after secondary tenses.

φοβοῦμαι μὴ γένηται I fear it may happen.

φοβοῦμαι μὴ οὐ γένηται I fear it may not happen.

ἐφοβούμην μὴ γένξιτο (or γένηται) I feared it might happen.

ἐφοβούμην μὴ οὐ γένοιτο (regularly γένηται) I feared it might not happen.

δέδοικα μὴ . . . ἐπιλαθώμεθα τῆς οἴκαδε ὁδοῦ

I am afraid lest we may forget the way home
(X. A. 3.2.25)
,

φοβεῖται μὴ . . . τὰ ἔσχατα πάθῃ

he is afraid lest he suffer the severest punishment
(X. C. 3.1.22)
, φροντίζω μὴ κράτιστον ᾖ μοι σῑγᾶν I am thinking that it may prove (2228) best for me to be silent X. M. 4.2.39,

ἔδεισαν οἱ ῞ Ελληνες μὴ προσάγοιεν πρὸς τὸ κέρας καὶ . . . αὐτοὺς κατακόψειαν

the Greeks were seized with fear lest they might advance against their flank and cut them down
(X. A. 1.10.9)
,

δέδιμεν μὴ οὐ βέβαιοι ἦτε

we fear you are not to be depended on
(T. 3.57)
, οὐ τοῦτο δέδοικα, μὴ οὐκ ἔχω ὅ τι δῶ ἑκάστῳ τῶν φίλων . . . ἀλλὰ μὴ οὐκ ἔχω ἱκανοὺς οἷς δῶ I am afraid not that I may not have enough (lit. anything) to give to each of my friends, but that I may not have enough friends on whom to bestow my gifts X. A. 1.7.7.

a. The aorist is very common after μή. After secondary tenses Hom. usually has the optative.

b. μὴ οὐ with the optative is rare and suspicious (X. A. 3.5.3).

2226

After secondary tenses, the subjunctive presents the fear vividly, i.e. as it was conceived by the subject. Cp. 2197.

ἐφοβοῦντο μή τι πάθῃ they feared lest she might (may) meet with some accident X. S. 2. 11, ἐφοβήθησαν μὴ καὶ ἐπὶ σφῖς ὁ στρατὸς χωρήσῃ they became fearful that the army might (may) advance against themselves too T. 2.101. So when the fear extends up to the present time:

ἐφοβήθην . . . καὶ νῦν τεθορύβημαι μή τινες ὑ̄μῶν ἀγνοήσωσί με

I was struck with fear and even now I am in a state of agitation lest some of you may disregard me
(Aes. 2.4)
. The vivid use of subjunctive is common in the historians, especially Thucydides.

2227

The optative after a primary tense is rare and suspected (I 245, Hdt. 7.103, S. Aj. 279).

2228

The subjunctive and optative after μή (or ὅπως μή) may denote what may prove to be an object of fear (future ascertainment).

δέδοικα μὴ ἄριστον ᾖ

I am afraid lest it prove to be best
(S. Ant. 1114)
, ἔδεισαν μὴ λύττα τις . . . ἡμῖν ἐμπεπτώκοι they feared lest some madness might prove to have fallen upon us X. A. 5.7.26. The aorist subjunctive refers to the past in δείδοικα . . . μή σε παρείπῃ I fear it may prove that she beguiled thee A 555; cp. K 99, ν 216, ω 491 (after ὁρῶ).

2229

The future is rare with verbs of fearing after μή.

φοβοῦμαι δὲ μή τινας ἡδονὰ̄ς ἡδοναῖς εὑρήσομεν ἐναντίᾱς and I apprehend that we shall find some pleasures opposite to other pleasures P. Phil. 13a. So with verbs of caution:

ὅρᾱ μὴ πολλῶν ἑκάστῳ ἡμῶν χειρῶν δεήσει

see to it lest each one of us may have need of many hands
(X. C. 4.1.18)
.

a. The future optative seems not to occur except in X. H. 6.4.27, X. M. 1.2.7, P. Euth. 15d.

2230

ὅπως μή with the subjunctive or optative is sometimes used instead of μή after verbs of fear and caution to imply fear that something will happen.

οὐ φοβεῖ . . . ὅπως μὴ ἀνόσιον πρᾶγμα τυγχάνῃς πρά̄ττων; are you not afraid that you may chance to be doing an unholy deed? P. Euth. 4e, ἡδέως γ᾽ ἄν (θρέψαιμι τὸν ἄνδρα),

εἰ μὴ φοβοίμην ὅπως μὴ ἐπ᾽ αὐτόν με τράποιτο

I should gladly keep the man if I did not fear lest he might turn against me
(X. M. 2.9.3)
; see also 2220 b.

2231

ὅπως μή with the future indicative (as after verbs of effort) is sometimes used instead of μή with the subjunctive.

δέδοικα ὅπως μὴ . . . ἀνάγκη γενήσεται (v. l. γένηται) I fear lest a necessity may arise D. 9.75. The future optative occurs once (I. 17.22). On μή or ὅπως μή with verbs of caution, see 2220 a.

2232

The potential optative with ἄν is rarely used after μή.

δεδιότες μὴ καταλυθείη ἂν (Mss. καταλυθείησαν)

ὁ δῆμος

fearful lest the people should be put down
(L. 13.51)
. The potential use is most evident when an optative occurs in the protasis: εἰ δέ τινες φοβοῦνται μὴ ματαίᾱ ἂν γένοιτο αὕτη ἡ κατασκευή, εἰ πόλεμος ἐγερθείη, ἐννοησάτω ὅτι κτλ. if some are afraid that this condition of things may prove vain, if war should arise, let them (him) consider that, etc. X. Vect. 4.41.

II. FEAR RELATING TO THE PRESENT OR PAST
2233

Fear that something actually is or was is expressed by μή with the indicative (negative μὴ οὐ).

δέδοικα . . . μὴ πληγῶν δέει

I fear that you need a beating
(Ar. Nub. 493)
,

ἀλλ᾽ ὅρᾱ μὴ παίζων ἔλεγεν

but have a care that he was not speaking in jest
(P. Th. 145b)
,

φοβούμεθα μὴ ἀμφοτέρων ἅμα ἡμαρτήκαμεν

we are afraid that we have failed of both objects at once
(T. 3.53)
,

ὁρᾶτε μὴ οὐκ ἐμοὶ . . . προσήκει λόγον δοῦναι

have a care lest it does not rest with me to give an account
(And. 1.103)
.

a. Contrast φοβοῦμαι μὴ ἀληθές ἐστιν I fear that it is true with φοβοῦμαι μὴ ἀληθὲς ᾖ I fear it may prove true (2228).

b. The aorist occurs in Homer:

δείδω μὴ δὴ πάντα θεὰ̄ νημερτέα εἶπεν

I fear that all the goddess said was true
( ε 300)
.

OTHER CONSTRUCTIONS WITH VERBS OF FEARING
2234

In Indirect Questions.—Here the ideas of fear and doubt are joined. Thus, φόβος εἰ πείσω δέσποιναν ἐμήν (direct πείσω; 1916) I have my doubts whether I shall (can) persuade my mistress E. Med. 184, τὴν θεὸν δ᾽ ὅπως λάθω δέδοικα (direct πῶς λάθω; 1805) I am fearful how I shall escape the notice of the goddess E. I. T. 995,

δέδοικα ὅ τι ἀποκρινοῦμαι

I am afraid what to answer
(P. Th. 195c)
.

2235

In Indirect Discourse with ὡς (rarely ὅπως) that.—Verbs of fearing may have the construction of verbs of thinking and be followed by a dependent statement. This occurs regularly only when the expression of fear is negatived. Thus,

ἀνδρὸς δὲ τῇ θυγατρὶ μὴ φοβοῦ ὡς ἀπορήσεις

do not fear that you will be at a loss for a husband for your daughter
(X. C. 5.2.12)
. Here μή or ὅπως μή would be regular. With ὡς the idea is fear, thinking that.

2236

With ὅτι (ὡς) Causal.—

ἐφοβεῖτο ὅτι ἀπὸ Διὸς . . . τὸ ὄναρ ἐδόκει αὐτῷ εἶναι

he was afraid because the dream seemed to him to be from Zeus
(X. A. 3.1.12)
.

2237

With a Causal Participle.—οὔτε τὴν ἀκρόπολιν . . . προδιδοὺς ἐφοβήθη nor was he terrified at having betrayed the Acropolis Lyc. 17.

2238

With the Infinitive.—Verbs of fearing often take an object infinitive (present, future or aorist) with or without the article; and with or without μή (2741). Thus,

φοβήσεται ἀδικεῖν

he will be afraid to injure
(X. C. 8.7.15)
,

οὐ φοβούμεθα ἐλασσώσεσθαι

we are not afraid that we shall be beaten
(T. 5.105)
(the future infinitive is less common than μή with the subjunctive), φυλαττόμενος τὸ λῡπῆσαί τινα ( = μὴ λῡπήσω) taking care to offend no one D. 18.258, ἐφυλάξατο μὴ ἄπιστος γενέσθαι he took precautions not to become an object of distrust X. Ag. 8. 5.

a. With the articular infinitive, φοβοῦμαι, etc. means simply I fear; with the infinitive without the article, φοβοῦμαι commonly has the force of hesitate, feel repugnance, etc. Cp. φοβοῦμαι ἀδικεῖν and φοβοῦμαι μὴ ἀδικεῖν; I fear to do wrong (and do not do it); φοβοῦμαι τὸ ἀδικεῖν I fear wrong-doing (in general, by myself or by another), like φοβοῦμαι τὴν ἀδικίᾱν.

2239

With ὥστε of Result (after a verb of caution).—ἢν οὖν ἔλθωμεν ἐπ᾽ αὐτοὺς πρὶν φυλάξασθαι ὥστε μὴ ληφθῆναι if then we move against them before they take precautions (so as) not to be caught X. A. 7.3.35.

CAUSAL CLAUSES

2240

Causal clauses are introduced by ὅτι, διότι, διόπερ because, ἐπεί, ἐπειδή, ὅτε, ὁπότε since, ὡς as, since, because. The negative is οὐ.

a. Also by poetic οὕνεκα ( = οὗ ἕνεκα) and ὁθούνεκα ( = ὅτου ἕνεκα) because, εὖτε since (poetic and Ionic; also temporal), and by ὅπου since (Hdt. 1.68, X. C. 8.4.31, I. 4.186). Homer has or ὅ τε because.

b. ὡς frequently denotes a reason imagined to be true by the principal subject and treated by him as a fact (2241). ὅτι often follows διὰ τοῦτο, διὰ τόδε, ἐκ τούτου, τούτῳ. διότι stands for διὰ τοῦτο, ὅτι. ὅτε and ὁπότε usually mean when (cp. cum); as causal conjunctions they are rare, as ὅτε τοίνυν τοῦθ᾽ οὕτως ἔχει since then this is the case, D. 1.1,

χαλεπὰ . . . τὰ παρόντα ὁπότ᾽ ἀνδρῶν στρατηγῶν τοιούτων στερόμεθα

the present state of affairs is difficult since we are deprived of such generals
(X. A. 3.2.2)
. Causal ὅτε, temporal ὅτε rarely, can begin a sentence. When they approach the meaning if, ὅτε and ὁπότε take μή. In Attic prose inscriptions ἐπεί is rare, διότι does not occur, and ὧν ἕνεκα is generally used for διόπερ.

2241

Causal clauses denoting a fact regularly take the indicative after primary and secondary tenses.

ἐπεὶ δὲ ὑ̄μεῖς οὐ βούλεσθε συμπορεύεσθαι, ἀνάγκη δή μοι ἢ ὑ̄μᾶς προδόντα τῇ Κύ̄ρου φιλίᾳ χρῆσθαι κτλ. but since you do not wish to continue the march with me, I must either retain the friendship of Cyrus by renouncing you, etc. X. A. 1.3.5, ὃ δ᾽ ἐζήλωσας ἡμᾶς ὡς τοὺς μὲν φίλους . . . εὖ ποιεῖν δυνάμεθα . . ., οὐδὲ ταῦθ᾽ οὕτως ἔχει but as to that which has excited your envy of us, our supposed ability (lit. because, as you think, we are able) to benefit our friends, not even is this so X. Hi. 6.12,

ἐτύγχανε γὰρ ἐφ᾽ ἁμάξης πορευόμενος διότι ἐτέτρωτο

for he happened to be riding on a wagon from the fact that he had been wounded
(X. A. 2.2.14)
.

2242

But causal clauses denoting an alleged or reported reason (implied indirect discourse, 2622) take the optative after secondary tenses.

(οἱ Ἀθηναῖοι)

τὸν Περικλέᾱ ἐκάκιζον ὅτι στρατηγὸς ὢν οὐκ ἐπεξάγοι

the Athenians reviled Pericles on the ground that, though he was general, he did not lead them out
(T. 2.21)
, εἶχε λέγειν . . . ὡς Λακεδαιμόνιοι διὰ τοῦτο πολεμήσειαν αὐτοῖς ὅτι οὐκ ἐθελήσαιεν μετ᾽ Ἀ̄γησιλά̄ου ἐλθεῖν ἐπ᾽ αὐτόν Pelopidas was able to say that the Lacedaemonians had made war upon them (the Thebans) for the reason that they had not been willing to march against him (the King of Persia) with Agesilaus X. H. 7.1.34.

2243

Cause may be expressed also by the unreal indicative with ἄν or the potential optative with ἄν.

ἐπεὶ διά γ᾽ ὑ̄μᾶς αὐτοὺς πάλαι ἂν ἀπολώλειτε

since you would long ago have perished had it depended on yourselves
(D. 18.49)
, δέομαι οὖν σου παραμεῖναι ἡμῖν· ὡς ἐγὼ οὐδ᾽ ἂν ἑνὸς ἥδῑον ἀκούσαιμι ἢ σοῦ accordingly I beg you to stay with us; because there is no one (in my opinion) to whom I should more gladly listen than to you P. Pr. 335d.

2244

ἐπεί may introduce a coördinate command (imperative S. El. 352, potential optative, P. G. 474b), wish (S. O. T. 661), or question (S. O. T. 390). Cp. the use of ὥστε, 2275. Sometimes, with the indicative, ἐπεί has the force of although (P. S. 187a).—A causal clause may have the value of γάρ with a coördinate main clause. So often in tragedy with ὡς in answers (S. Aj. 39; cp. X. C. 4.2.25).—A clause with ὅτε, apparently introducing a consequence, may give the reason for a preceding question ( Δ 32).

2245

Cause may also be expressed by a relative clause (2555), by a participle (2064, 2085, 2086), by τῷ or διὰ τὸ with the infinitive (2033, 2034 b).

2246

εἰ or εἴπερ, when it expresses the real opinion of the writer or speaker, may have a causal force, as ἐγὼ . . . ἥδομαι μὲν ὑφ᾽ ὑ̄μῶν τῑμώμενος, εἴπερ ἄνθρωπός εἰμι I am pleased at being honoured by you, since (lit. if indeed) I am a man X. A. 6.1.26.

2247

Many verbs of emotion state the cause more delicately with εἰ (ἐά̄ν) if as a mere supposition than by ὅτι. The negative is μή or οὐ.

a. So with ἀγανακτῶ am indignant, ἄγαμαι am content, αἰσχρόν ἐστι it is a shame, αἰσχύ̄νομαι am ashamed, ἄχθομαι take hard, δεινόν ἐστι it is a shame, δεινὸν ποιοῦμαι am indignant, θαυμάζω am astonished, μέμφομαι blame, φθονῶ am jealous, etc. The if clause is usually indicative, sometimes an unreal indicative, a subjunctive, or a potential optative. Thus,

θαυμάζω εἰ μὴ βοηθήσετε ὑ̄μῖν αὐτοῖς

I am surprised if you will not help yourselves
(X. H. 2.3.53)
,

ἀγανακτῶ εἰ οὑτωσὶ̄ ἃ νοῶ μὴ οἷός τ᾽ εἰμι εἰπεῖν

I am grieved that I am thus unable to say what I mean
(P. Lach. 194a)
,

δεινὸν ποιούμενοι εἰ τοὺς ἐπιβουλεύοντας σφῶν τῷ πλήθει μὴ εἴσονται

indignant that they could not discover those who were plotting against their commons
(T. 6.60)
, ἄτοπον ἂν εἴη, εἰ μηδὲν μὲν ἐμοῦ λέγοντος αὐτοὶ βοᾶτε τὴν ἐπωνυμίᾱν τῶν ἔργων . . . , ἐμοῦ δὲ λέγοντος ἐπιλέλησθε, καὶ μὴ γενομένης μὲν κρίσεως περὶ τοῦ πρά̄γματος ἥλω ἄν, γεγονότος δὲ ἐλέγχου ἀποφεύξεται it would be absurd if, when I say nothing, you shout out the name of what he has done, but when I do speak, you forget it; and absurd if, while he should have been condemned when no investigation was instituted concerning the matter, he should yet get off now when the proof has been given Aes. 1.85 (cp. 2904 b), μὴ θαυμάζετε δ᾽ ἄ̄ν τι φαίνωμαι λέγων do not be surprised if I seem to say something I. Ep. 6. 7,

τέρας λέγεις, εἰ . . . οὐκ ἂν δύναιντο λαθεῖν

it is a marvel you are telling if they could be undetected
(P. Men. 91d)
.

b. After a past tense we have either the form of direct discourse or the optative, as in indirect discourse. Thus,

ἐθαύμαζον εἴ τι ἕξει τις χρήσασθαι τῷ λόγῳ αὐτοῦ

I kept wondering if any one could deal with his theory
(P. Ph. 95a)
,

ἐπεῖπεν . . . ὡς δεινὸν εἴη εἰ ὁ μὲν . . . Ξανθίᾱς ὑποκρῑνόμενος οὕτως . . . μεγαλόψῡχος γένοιτο

he added that it was a shame if a man who played the rôle of Xanthias should prove himself so noble minded
(Aes. 2.157)
,

ᾤκτῑρον εἰ ἁλώσοιντο

they pitied them in case they should be captured
(X. A. 1.4.7)
(cp. 2622 a). Sometimes the construction used after a primary tense is retained after a secondary tense (X. C. 4.3.3).

2248

These verbs admit also the construction with ὅτι.

μὴ θαυμάζετε ὅτι χαλεπῶς φέρω

do not be surprised that I take it hard
(X. A. 1.3.3)
, ἐθαύμαζον ὅτι Κῦρος οὔτε ἄλλον πέμπει . . . οὔτε αὐτὸς φαίνοιτο (implied indirect discourse) they were surprised that Cyrus neither sent some one else nor appeared himself 2. 1. 2, ἥκομεν ἀγαπῶντες ὅτι τὰ σώματα διεσωσάμεθα we have reached here, content that we have saved our lives 5. 5. 13. The construction with ἐπὶ τῷ and the infinitive (2033 b) also occurs: (Σωκράτης)

ἐθαυμάζετο ἐπὶ τῷ . . . εὐκόλως ζῆν

Socrates was admired because he lived contentedly
(X. M. 4.8.2)
.

a. ὅτι after verbs of emotion really means that, not because.

RESULT CLAUSES (CONSECUTIVE CLAUSES)

2249

A clause of result denotes a consequence of what is stated in the principal clause.

2250

Result clauses are introduced by the relative word ὥστε (rarely by ὡς) as, that, so that. In the principal clause the demonstrative words οὕτως thus, τοιοῦτος such, τοσοῦτος so great, are often expressed. ὥστε is from ὡς and the connective τέ, which has lost its meaning.

a. To a clause with οὕτως, etc. Herodotus sometimes adds a clause either with τέ or without a connective, where Attic would employ ὥστε; cp. 3. 12.

2251

There are two main forms of result clauses: ὥστε with the infinitive and ὥστε with a finite verb. With the infinitive, the negative is generally μή; with a finite verb, οὐ. On the use in indirect discourse and on irregularities, see 2759.

2252

Consecutive ὡς occurs almost always with the infinitive (chiefly in Herodotus, Xenophon, Aeschylus, and Sophocles); with a finite verb occasionally in Herodotus and Xenophon. With the infinitive, the orators and Thucydides (except 7. 34) have ὥστε.

2253

Consecutive ὥστε (ὡς) with a finite verb does not occur in Homer, who uses coördination instead (cp. δέ in A 10). Two cases of ὥς τε occur with the infinitive (I 42; ζ 21 may mean and so), where the infinitive might stand alone, since Homer uses the infinitive to denote an intended or possible result.

2254

A clause with ὥστε and the infinitive is merely added to the clause containing the main thought in order to explain it. The consequence is stated without any distinction of time and only with difference of stage of action.

a. Since the infinitive expresses merely the abstract verbal idea, its use with ὥστε (as with πρίν) outside of indirect discourse cannot explicitly denote a fact. By its datival nature (1969), the infinitive is simply a complement to, or explanation of, the governing word. ὥστε is one of the means to reinforce this explanatory office of the infinitive. The origin of its use is suggested by the comparison with ὅσος sufficient for, οἷος capable of (2003) and the infinitive, which was not originally dependent on these words.

2255

A clause with ὥστε and a finite verb contains the main thought, and is often so loosely connected with the leading verb as to be practically independent and coördinate. ὥστε may thus be simply introductory and take any construction found in an independent sentence. The consequence expresses distinctions of time and stage of action.

2256

Result may also be expressed by relative clauses (2556).

DIFFERENCE BETWEEN ὥστε WITH THE INDICATIVE AND ὥστε WITH THE INFINITIVE
2257

A clause of result with ὥστε stating that something actually occurred as a fact must be expressed by the indicative.

2258

A clause of result with ὥστε stating that something may occur in consequence of an intention, tendency, capacity, and in general in consequence of the nature of an object or action, is regularly expressed by the infinitive. When a consequence is stated without affirming or denying its actual occurrence, the infinitive is in place. The infinitive may therefore denote a fact, but does not explicitly state this to be the case; and is, in general, permissible in all cases where the attainment of the result is expected, natural, or possible, and its actual occurrence is not emphasized; as it is emphasized by the indicative.

a. ὥστε with the infinitive does not state a particular fact. The infinitive is preferred in clauses containing or implying a negative. ὥστε with the indicative is preferred after εἰς τοῦτο ἥκει and like phrases when affirmative (cp. 2265, 2266, 2274).

2259

This difference may be illustrated by examples.

ἔχω τριήρεις ὥστε ἑλεῖν τὸ ἐκείνων πλοῖον I have triremes (so as) to catch their vessel X. A. 1.4.8 (ὥστε εἷλον would mean so that I caught with an essentially different meaning),

πάντας οὕτω διατιθεὶς ὥστε αὐτῷ εἶναι φίλους

treating all in such a manner that they should be his friends
(X. A. 1.1.5)
(an intended result, 2267),

οὕτω διάκειμαι ὑφ᾽ ὑ̄μῶν ὡς οὐδὲ δεῖπνον ἔχω ἐν τῇ ἐμαυτοῦ χώρᾳ

I am treated by you in such a manner that I cannot even sup in my own country
(X. H. 4.1.33)
(a fact), ὥστε πάροδον μὴ εἶναι παρὰ πύργον, ἀλλὰ δι᾽ αὐτῶν μέσων διῇσαν so that it was impossible to pass by the side of a tower, but the guards went through the middle of them T. 3.21,

κραυγὴν πολλὴν ἐποίουν καλοῦντες ἀλλήλους ὥστε καὶ τοὺς πολεμίους ἀκούειν· ὥστε οἱ μὲν ἐγγύτατα τῶν πολεμίων καὶ ἔφυγον

they made a loud noise by calling each other so that even the enemy could hear; consequently those of the enemy who were nearest actually fled
(X. A. 2.2.17)
. Here the fact that some of the enemy fled is proof that they actually heard the cries; but the Greek states merely that the noise was loud enough to be heard. Had the clause ὥστε . . . ἔφυγον not been added, we could only have inferred that the noise was heard.

ὥστε (RARELY ὡς) WITH THE INFINITIVE

2260

The infinitive with ὥστε denotes an anticipated or possible result; but the actual occurrence of the result is not stated, and is to be inferred only. The negative is μή, but οὐ is used when the ὥστε clause depends on a clause itself subordinate to a verb of saying or thinking (2269). Cp. 2759.

a. ὥστε with the infinitive means as to, so as to; but with a subject necessary in English it must often be translated by so that.

2261

The infinitive with ὥστε is usually present or aorist, rarely perfect (e.g. D. 18.257). The future is common only in indirect discourse (D. 19.72).

2262

ὥστε (ὡς) with the infinitive is used when its clause serves only to explain the principal clause. Thus,

2263

(I) After expressions denoting ability, capacity , or to effect something.

πολλὰ πρά̄γματα παρεῖχον οἱ βάρβαροι . . . ἐλαφροὶ γὰρ ἦσαν, ὥστε καὶ ἐγγύθεν φεύγοντες ἀποφεύγειν the barbarians caused great annoyance; for they were so nimble that they could escape even though they made off after they had approached quite near X. A. 4.2.27, ὁ ποταμὸς τοσοῦτος βάθος ὡς μηδὲ τὰ δόρατα ὑπερέχειν the river of such a depth that the spears could not even project above the surface 3. 5. 7 (on τοσοῦτος ὅσος etc. see 2003),

τοσαύτην κραυγὴν . . . ἐποίησαν ὥστε . . . τοὺς ταξιάρχους ἐλθεῖν

they made such an uproar as to bring the taxiarchs
(D. 54.5)
.

a. The idea of effecting may be unexpressed: (Κλέαρχος) ἤλαυνεν ἐπὶ τοὺς Μένωνος ὥστ᾽ ἐκείνους ἐκπεπλῆχθαι Clearchus advanced against the soldiers of Menon so (i.e. by so doing he brought it about) that they were thoroughly frightened X. A. 1.5.13; cp. 2267. Several verbs of effecting take ὥστε when the result is intended and where the simple infinitive is common (2267 b).

2264

(II) After a comparative with than.

ᾔσθοντο αὐτὸν ἐλά̄ττω ἔχοντα δύναμιν ἢ ὥστε τοὺς φίλους ὠφελεῖν

they perceived that he possessed too little power to benefit his friends
(X. H. 4.8.23)
,

οἱ ἀκοντισταὶ βραχύτερα ἠκόντιζον ἢ ὡς ἐξικνεῖσθαι τῶν σφενδονητ ῶν

the javelin throwers hurled their javelins too short a distance to reach the slingers
(X. A. 3.3.7)
. After a comparative, ὡς is as common as ὥστε.

a. ὥστε may here be omitted:

κρείσσον᾽ ἢ φέρειν κακά

evils too great to be endured
(E. Hec. 1107)
.

b. On positive adjectives with a comparative force, see 1063.

2265

(III) After a principal clause that is negatived.

οὐκ ἔχομεν ἀργύριον ὥστε ἀγοράζειν τὰ ἐπιτήδεια we have no money (so as) to buy provisions X. A. 7.3.5,

οὐδεὶς πώποτ᾽ εἰς τοσοῦτ᾽ ἀναιδείᾱς ἀφί̄κετο ὥστε τοιοῦτόν τι τολμῆσαι ποιεῖν

no one ever reached such a degree of shamelessness as to dare to do anything of the sort
(D. 21.62)
(cp. 2258 a). Here are included questions expecting the answer no: τίς οὕτως ἐστὶ δεινὸς λέγειν ὥστε σε πεῖσαι; who is so eloquent as to persuade you? X. A. 2.5.15. After negative (as after comparative, 2264) clauses, the infinitive is used, since there would be no reason for the ὥστε clause if the action of the principal clause did not take place. But the indicative occurs occasionally (L. 13.18, Ant. 5.43).

2266

(IV) After a principal clause that expresses a condition.

εἰ μὴ εἰς τοῦτο μανίᾱς ἀφῑκόμην ὥστε ἐπιθῡμεῖν . . . πολλοῖς μάχεσθαι

if I had not reached such a degree of madness as to desire to contend with many
(L. 3.29)
(cp. 2258 a).

2267

(V) To express an intended result, especially after a verb of effecting, as ποιῶ, διαπρά̄ττομαι, etc.

πᾶν ποιοῦσιν ὥστε δίκην μὴ διδόναι they use every effort (so as) to avoid being punished P. G. 479c,

διφθέρᾱς . . . συνέσπων ὡς μὴ ἅπτεσθαι τῆς κάρφης τὸ ὕδωρ

they stitched the skins so that the water should not touch the hay
(X. A. 1.5.10)
.

a. The infinitive here expresses only the result, while the idea of purpose comes only from the general sense and especially from the meaning of the leading verb. ἵνα μή in the above examples would express only purpose.

b. A clause of intended result is often used where ὅπως might occur in an object clause after a verb of effort (2211); as μηχανὰ̄ς εὑρήσομεν ὥστ᾽ ἐς τὸ πᾶν σε τῶνδ᾽ ἀπαλλάξαι πόνων we will find means (so as) to free thee entirely from these troubles A. Eum. 82. The infinitive alone, denoting purpose, is here more usual.

2268

(VI) To state a condition or a proviso (on condition that, provided that).

πολλὰ μὲν ἂν χρήματ᾽ ἔδωκε Φιλιστίδης ὥστ᾽ ἔχειν Ὠρεόν

Philistides would have given a large sum on condition of his holding Oreus
(D. 18.81)
,

ὑπῑσχνοῦντο ὥστε ἐκπλεῖν

they gave their promise on the condition that they should sail out
(X. A. 5.6.26)
. On condition that is commonly expressed by ἐφ᾽ ᾧ or ἐφ᾽ ᾧτε (2279) with or without a preceding ἐπὶ τούτῳ.

2269

A result clause with ὥστε and the indicative, dependent on an infinitive in indirect discourse, and itself quoted, takes the infinitive, and usually retains the negative of the direct form.

ἔφασαν τοὺς στρατιώτᾱς εἰς τοῦτο τρυφῆς ἐλθεῖν ὥστ᾽ οὐκ ἐθέλειν πἱ̄νειν, εἰ μὴ ἀνθοσμίᾱς εἴη

they said that the soldiers reached such a degree of daintiness as to be unwilling to drink wine unless it had a strong bouquet
(X. H. 6.2.6)
(direct: ὥστε οὐκ ἤθελον πἱ̄νειν, with οὐ retained in indirect discourse). See also 2270 b.

So even when the principal verb takes ὅτι, as

ἐννοησάτω ὅτι οὕτως ἤδη τότε πόρρω τῆς ἡλικίᾱς ἦν ὥστ᾽ . . . οὐκ ἂν πολλῷ ὕστερον τελευτῆσαι τὸν βίον

let him consider that he was then so far advanced in years that he would have died soon afterwards
(X. M. 4.8.1)
.

a. The future infinitive here represents the future indicative:

οἴεται ὑ̄μᾶς εἰς τοσοῦτον εὐηθείᾱς ἤδη προβεβηκέναι ὥστε καὶ ταῦτα ἀναπεισθήσεσθαι

he thinks that you have already reached such a degree of simplicity as to allow yourselves to be persuaded even of this
(Aes. 3.256)
. Outside of indirect discourse, the future infinitive with ὥστε is rare (γενήσεσθαι D. 16.4, εἴσεσθαι D. 29.5).

b. ὥστε with the optative in indirect discourse is very rare (X. H. 3.5.23, I. 17.11).

2270

ἄν with the infinitive expressing possibility, and representing either a potential indicative or a potential optative, occasionally follows ὥστε (ὡς).

a. Not in indirect discourse: καί μοι οἱ θεοὶ οὕτως ἐν τοῖς ἱεροῖς ἐσήμηναν ὥστε καὶ ἰδιώτην ἂν γνῶναι (= ἰδιώτης ἔγνω ἄν or γνοίη ἄν) ὅτι τῆς μοναρχίᾱς ἀπέχεσθαί με δεῖ and the gods declared to me so clearly in the sacrifices that even a common man could understand that I must keep aloof from sovereignty X. A. 6.1.31, ἐν τῷ ἀσφαλεῖ ἤδη ἔσομαι ὡς μηδὲν ἂν ἔτι κακὸν παθεῖν ( = οὐδὲν ἂν ἔτι πάθοιμι) I shall soon be safe from suffering any further evil X. C. 8.7.27. The difference in meaning is very slight between the construction with the potential optative and that with the infinitive with ἄν representing the potential optative.

N.—Rarely in other cases. Thus, τὰ δὲ ἐντὸς οὕτως ἐκαίετο ὥστε . . . ἥδιστα ἂν ἐς ὕδωρ ψῡχρὸν σφᾶς αὐτοὺς ῥί̄πτειν ( = ἔρρῑπτον, 2304) but their internal parts were inflamed to such a degree that they would have been most glad to throw themselves into cold water (had they been permitted) T. 2.49.

b. In indirect discourse: ἆρ᾽ οὖν δοκεῖ τῳ ὑ̄μῶν ὀλιγώρως οὕτως ἔχειν χρημάτων Νῑκόδημος ὥστε παραλιπεῖν ( = παρέλιπεν) ἄν τι τῶν τοιούτων; does it seem to any one of you that Nicodemus so despised money that he would have neglected any agreement of the sort? Is. 3.37.

2271

ὥστε is often used with the infinitive when the infinitive without ὥστε is regular or more common.

a. So with many verbs, especially of will or desire. Thus, ἔπεισαν τοὺς Ἀθηναίους ὥστε ἐξαγαγεῖν ἐκ Πύλου Μεσσηνίους they prevailed upon the Athenians (so as) to withdraw the Messenians from Pylus T. 5.35, δεηθέντες . . . ἑκάστων ἰδίᾳ ὥστε ψηφίσασθαι τὸν πόλεμον having begged each privately (so as) to vote for the war 1. 119,

ἐποίησα ὥστε δόξαι τούτῳ τοῦ πρὸς ἐμὲ πολέμου παύσασθαι

I brought it about so that it seemed best to him to desist from warring against me
(X. A. 1.6.6)
.

N.—Such verbs are: ἀπέχομαι, δέομαι ask, διαπρά̄ττομαι, διδάσκω, δικαιῶ, δύναμαι, ἐθέλω, εἴργω, ἐλπίδα τινὰ ἔχω, ἐπαγγέλλομαι, ἐπαίρω, ἔχω am able, θέσφατόν τί τινι ἱκνεῖται, a phrase with καθίσταμαι, ξυγχωρῶ, παραδίδωμι, πείθω (and παρασκευάζω ῀ πείθω), πέφῡκα, ποιῶ, προθῡμοῦμαι, προτρέπομαι, φυλάττομαι (2239), ψηφίζομαι.

b. When the infinitive is the subject:

πάνυ γάρ μοι ἐμέλησεν ὥστε εἰδέναι

for it concerned me exceedingly to know
(X. C. 6.3.19)
.

N.—So with ἔστι, γίγνεται, etc., δόξαν when it was decreed, συνέβη (Thuc.), συνέπῑπτε, συνήνεικε (Hdt.), προσήκει. Cp. 1985.

c. With adjectives, especially such as are positive in form but have a comparative force and denote a deficiency or the like (1063); as ἡμεῖς γὰρ ἔτι νέοι ὥστε τοσοῦτον πρᾶγμα διελέσθαι for we are still too young to decide so important a matter P. Pr. 314b. So with ἰδιώτης, ὀλίγος, ψῡχρός, γέρων; and with ἱκανός, ἀδύνατος (and with δύνασθαι).

2272

On the absolute infinitive with ὡς (less often with ὥστε) see 2012.

ὥστε (ὡς) WITH A FINITE VERB

2273

Any form used in simple sentences may follow ὥστε (rarely ὡς) with a finite verb. ὥστε has no effect on the mood of a finite verb.

a. ὡς is found especially in Xenophon.

2274

ὥστε so that with the indicative states the actual result of the action of the leading verb. This is especially common in narrative statements with the aorist tense. The negative is οὐ.

ἐπιπί̄πτει χιὼν ἄπλετος ὥστε ἀπέκρυψε καὶ τὰ ὅπλα καὶ τοὺς ἀνθρώπους

an immense amount of snow fell so that it buried both the arms and the men
(X. A. 4.4.11)
,

εἰς τοσοῦτον ὕβρεως ἦλθον ὥστ᾽ ἔπεισαν ὑ̄μᾶς ἐλαύνειν αὐτόν

they reached such a pitch of insolence that they persuaded you to expel him
(I. 16.9)
(cp. 2258 a), οὕτω σκαιὸς εἶ . . . ὥστ᾽ ου᾽ δύνασαι κτλ. are you so stupid that you are not able, etc. D. 18.120 (of a definite fact; with μὴ δύνασθαι the meaning would be so stupid as not to be able, expressing a characteristic). So after the locution τοσούτου δέω, as τοσούτου δέω περὶ τῶν μὴ προσηκόντων ἱκανὸς εἶναι λέγειν, ὥστε δέδοικα κτλ. I am so far from able to speak about that which does not refer to my case that I fear, etc. L. 17.1. ὡς is very rare:

νομίζω οὕτως ἔχειν ὡς ἀποστήσονται αὐτοῦ αἱ πόλεις

I consider that it is the case that the cities will revolt from him
(X. H. 6.1.14)
.

a. So when ὥστε introducing an independent sentence practically has the force of οὖν, τοίνυν, τοιγαροῦν and so therefore, consequently. Thus

καὶ εἰς μὲν τὴν ὑστεραίᾱν οὐχ ἧκεν· ὥσθ᾽ οἱ Ἕλληνες ἐφρόντιζον

and on the next day he did not come; consequently the Greeks were anxious
(X. A. 2.3.25)
. Cp. 2275. This use appears sometimes with the infinitive:

ὥστ᾽ ἐμὲ ἐμαυτὸν ἀνερωτᾶν

and so I kept asking myself
(P. A. 22e)
.

2275

With an imperative, a hortatory or prohibitory subjunctive, or an interrogative verb, a clause with ὥστε is coördinate rather than subordinate, and ὥστε has the force of καὶ οὕτως.

ὥστε θάρρει

and so be not afraid
(X. C. 1.3.18)
,

ὥστε . . . μὴ θαυμάσῃς

and so do not wonder
(P. Phae. 274a)
, ὥστε πόθεν ἴσᾱσιν; and so how do they know? D. 29.47.

2276

ὥστε (ὡς) occurs rarely with the participle (instead of the infinitive) by attraction to a preceding participle (And. 4.20, X. C. 7.5.46, D. 10.40, 58. 23).

2277

ὥστε (ὡς) may be used with a past tense of the indicative with ἄν (potential indicative and unreal indicative).

τοιοῦτόν τι ἐποίησεν ὡς πᾶς ἂν ἔγνω ὅτι ἀσμένη ἤκουσε she made a movement so that every one could recognize that she heard the music with pleasure X. S. 9. 3,

κατεφαίνετο πάντα αὐτόθεν ὥστε οὐκ ἂν ἔλαθεν αὐτὸν ὁρμώμενος ὁ Κλέων τῷ στρατῷ

everything was clearly visible from it, so that Cleon could not have escaped his notice in setting out with his force
(T. 5.6)
.

2278

ὥστε (ὡς) is used rarely with the optative without ἄν (by assimilation to a preceding optative) and with the potential optative with ἄν.

εἴ τις τὴν γυναῖκα τὴν σὴν οὕτω θεραπεύσειεν ὥστε φιλεῖν αὐτὴν μᾶλλον ποιήσειεν ἑαυτὸν ἢ σέ κτλ. if some one should pay such attention to your wife as to make her love him better than yourself X. C. 5.5.30 (cp. 2266),

τοσούτου δεῖς ἐλέου τινὸς ἄξιος εἶναι ὥστε μῑσηθείης ἂν δικαιότατ᾽ ἀνθρώπων

you are so far unworthy of compassion that you would be detested most justly of all men
(D. 37.49)
, ὡς ἄν X. Ag. 6. 7, X. C. 7.5.37, 7. 5. <*>

CLAUSES WITH ἐφ᾽ ᾧ AND ἐφ᾽ ᾧτε INTRODUCING A PROVISO

2279

ἐφ᾽ ᾧ and ἐφ᾽ ᾧτε on condition that, for the purpose of take the infinitive or (less often) the future indicative, and may be introduced, in the principal clause, by the demonstrative ἐπὶ τούτῳ. Negative μή.

αἱρεθέντες ἐφ᾽ ᾧτε συγγράψαι νόμους

having been chosen for the purpose of compiling laws
(X. H. 2.3.11)
, ἔφασαν ἀποδώσειν (τοὺς νεκροὺς) ἐφ᾽ ᾧ μὴ καίειν τὰ̄ς οἰκίᾱς the barbarians said they would surrender the dead on condition that he would not burn their houses X. A. 4.2.19,

ἀφί̄εμέν σε, ἐπὶ τούτῳ μέντοι, ἐφ᾽ ᾧτε μηκέτι . . . φιλοσοφεῖν

we release you, on this condition however, that you no longer search after wisdom
(P. A. 29c)
. Future indicative:

ξυνέβησαν ἐφ᾽ ᾧτε ἐξίᾱσιν ἐκ Πελοποννήσου ὑπόσπονδοι καὶ μηδέποτε ἐπιβήσονται αὐτῆς

they made an agreement on condition that they should depart from the Peloponnesus under a truce and never set foot on it again
(T. 1.103)
.

a. These constructions do not occur in Homer. The future indicative is used by Herodotus and Thucydides on the analogy of relative clauses equivalent to consecutive clauses. These authors also use ἐπὶ τοῖσδε for ἐπὶ τούτῳ.

CONDITIONAL CLAUSES

2280

A condition is a supposition on which a statement is based. A conditional sentence commonly consists of two clauses:

The protasis: the conditional, or subordinate, clause, expressing a supposed or assumed case (if).

The apodosis: the conclusion, or principal clause, expressing what follows if the condition is realized. The truth or fulfilment of the conclusion depends on the truth or fulfilment of the conditional clause.

a. The protasis has its name from πρότασις, lit. stretching forward, that which is put forward (in logic, a premiss); the apodosis, from ἀπόδοσις, lit. giving back, return; i.e. the resuming or answering clause.

2281

The protasis usually precedes, but may follow, the apodosis.

2282

The protasis is introduced by εἰ if.

a. Homer has also αι᾽, which is an Aeolic (and Doric' form.

2283

With the subjunctive mood, ει᾽ commonly takes ἄν (Epic εἴ κε or εἴ κεν , not ἐά̄ν ).

a. There are three forms, ἐά̄ν, ἤν, ἄ̄ν. ἐά̄ν is the ordinary form in Attic prose and inscriptions; ἤν appears in Ionic and in the older Attic writers (the tragic poets and Thucydides); ἄ̄ν, generally in the later writers (sometimes together with ἐά̄ν), very rarely in Attic inscriptions. In Plato ἄ̄ν is commoner than ἐά̄ν. Xenophon has all three forms.

b. ἤν is from εἰ ¨ ἄν, ἄ̄ν from η᾽ (another form of εἰ) + ἄν. The etymology of ἐά̄ν is uncertain: either from η᾽ ¨ ἄν or from εἰ ¨ ἄ̄ν.

2284

The particle ἄν is used in the apodosis: (1) with the optative, to denote possibility (cp. 1824); (2) with the past tenses of the indicative, to denote either the non-fulfilment of the condition (1786) or, occasionally, repetition (1790).

2285

The apodosis may be introduced by δέ or ἀλλά, less often by αὐτάρ. See under Particles. νῦν δέ as it is, as it was corrects a supposition contrary to fact. The apodosis sometimes has τότε, τότε δή, οὕτως (Hom. τῷ) comparable to Eng. then, in that case in the conclusion of conditional sentences.

2286

The negative of the protasis is μή because the subordinate clause expresses something that is conceived or imagined. μή negatives the conditional clause as a whole. On οὐ adherescent in protasis, see 2698.

The negative of the apodosis is οὐ, in case the principal clause states the conclusion as a fact on the supposition that the protasis is true; μή, when the construction requires that negative (2689).

2287

The indicative, subjunctive, and optative moods, and the participle may stand in protasis and apodosis. The imperative and infinitive may be used in the apodosis. The future optative is not used in conditional sentences except in indirect discourse. The tenses in conditional sentences, except unreal conditions, have the same force as in simple sentences.

2288

Instead of a formal conditional sentence the two members may be simply coördinated, the protasis having the form of an independent clause.

σμῑκρὸν λαβὲ παράδειγμα, καὶ πάντα εἴσει ἃ βούλομαι take an insignificant example, and you will know what I mean P. Th. 154c, πρά̄ττεταί τι τῶν ὑ̄μῖν δοκούντων συμφέρειν· ἄφωνος Αἰσχίνης something is going on (of a kind) that seems to be to your advantage. Aeschines is dumb. D. 18.198. Cp. “Take with you this great truth, and you have the key to Paul's writings” (Channing); “Petition me, perhaps I may forgive” (Dryden). Cp. 1839.

CLASSIFICATION OF CONDITIONAL SENTENCES

A. CLASSIFICATION ACCORDING TO FORM
2289

Conditional sentences may be classified according to form or function (i.e. with reference to their meaning). Classified according to form, all conditional sentences may be arranged with regard to the form of the protasis or of the apodosis.

Protasis: εἰ with the indicative.

ἐά̄ν (rarely εἰ) with the subjunctive.

εἰ with the optative.

Apodosis: with ἄν, denoting what would (should) be or have been.

without ἄν, not denoting what would (should) be or have been.

B. CLASSIFICATION ACCORDING TO FUNCTION
2290

Greek possesses a great variety of ways to join protasis and apodosis, but certain types, as in English, are more common than others and have clear and distinct meanings. In the case of some of the less usual types the exact shade of difference cannot be accurately known to us; as indeed to the Greeks themselves they were often used with no essential difference from the conventional types. In the following classification only the ordinary forms are given.

ACCORDING TO TIME
2291

This is the only functional distinction that characterizes all conditional sentences. Here are included also 2292, 2295, 2296.

1. Present

Protasis: a primary tense of the indicative.

Apodosis: any form of the simple sentence.

εἰ ταῦτα ποιεῖς, καλῶς ποιεῖς if you do this, you do well.

2. Past

Protasis: a secondary tense of the indicative.

Apodosis: any form of the simple sentence.

εἰ ταῦτα ἐποίεις, καλῶς ἐποίεις if you were doing this, you were doing well, εἰ ταῦτα ἐποίησας, καλῶς ἐποίησας if you did this, you did well.

3. Future

a. Protasis: ἐά̄ν with the subjunctive.

Apodosis: any form expressing future time.

ἐὰ̄ν ταῦτα ποιῇς (ποιήσῃς), καλῶς ποιήσεις if you do this, you will do well.

b. Protasis: εἰ with the future indicative.

Apodosis: any form expressing future time.

εἰ ταῦτα ποιήσεις, πείσει if you do this, you will suffer for it.

c. Protasis: εἰ with the optative.

Apodosis: ἄν with the optative.

εἰ ταῦτα ποιοίης (ποιήσειας), καλῶς ἂν ποιοίης (ποιήσειας) if you should (were to) do this, you would do well.

According to Fulfilment or Non-fulfilment
2292

Only one class of conditional sentences distinctly expresses non-fulfilment of the action.

1. Present or Past

Protasis: εἰ with the imperfect indicative.

Apodosis: ἄν with the imperfect indicative.

εἰ ταῦτα ἐποίεις, καλῶς ἂν ἐποίεις if you were (now) doing this, you would be doing well; if you had been doing this, you would have been doing well.

2. Past

Protasis: εἰ with the aorist indicative.

Apodosis: ἄν with the aorist indicative.

εἰ ταῦτα ἐποίησας, καλῶς ἂν ἐποίησας if you had done this, you would have done well.

N.—Greek has no special forms to show that an action is or was fulfilled, however clearly this may be implied by the context. Any form of conditional sentence in which the apodosis does not express a rule of action may refer to an impossibility.

According to Particular or General Conditions
2293

A particular condition refers to a definite act or to several definite acts occurring at a definite time or at definite times.

2294

A general condition refers to any one of a series of acts that may occur or may have occurred at any time.

2295

General conditions are distinguished from particular conditions only in present and past time, and then only when there is no implication as to the fulfilment of the action. General conditions have no obligatory form, as any form of condition may refer to a rule of action or to a particular act; but there are two common types of construction:

1. Present

Protasis: ἐά̄ν with the subjunctive.

Apodosis: present indicative.

ἐὰ̄ν ταῦτα ποιῇς (ποιήσῃς), σὲ ἐπαινῶ if ever you do this, I always praise you.

2. Past

Protasis: εἰ with the optative.

Apodosis: imperfect indicative.

εἰ ταῦτα ποιοίης (ποιήσειας), σὲ ἐπῄνουν if ever you did this, I always praised you.

But equally possible, though less common, are:

εἰ ταῦτα ποιεῖς, σὲ ἐπαινῶ and εἰ ταῦτα ἐποίεις, σὲ ἐπῄνουν.

TABLE OF CONDITIONAL FORMS
2297

In this Grammar the ordinary types of conditional sentences are classified primarily according to time. The Homeric and other more usual variations from the ordinary forms are mentioned under each class, the less usual Attic variations are mentioned in 2355 ff. The following table shows the common usage:

TIME FORM PROTASIS APODOSIS
Simple ει᾽ with present or perfect present or perfect indic-
indicative ative or equivalent
Unreal ει᾽ with imperfect indicative imperfect indicative with
PRESENT ἄν
General ἐά̄ν with subjunctive present indicative or
equivalent
Simple ει᾽ with imperfect, aorist, or imperfect, aorist, or plu-
pluperfect indicative perfect indicative
Unreal ει᾽ with aorist or imperfect aorist or imperfect indic-
PAST indicative ative with ἄν
General ει᾽ with optative imperfect indicative or
equivalent
More Vivid ἐά̄ν with subjunctive fut. indic. or equivalent
FUTURE Emotional ει᾽ with future indicative fut. indic. or equivalent
Less Vivid ει᾽ with optative ἄν with optative
PRESENT AND PAST CONDITIONS
First Form of Conditions: SIMPLE PRESENT AND PAST CONDITIONS
2298

Simple present or past conditions simply state a supposition with no implication as to its reality or probability. The protasis has the indicative, the apodosis has commonly the indicative, but also any other form of the simple sentence appropriate to the thought.

εἰ ταῦτα ποιεῖς, καλῶς ποιεῖς if you do this, you do well.

εἰ ταῦτα ἐποίησας, καλῶς ἐποίησας if you did this, you did well.

a. This form of condition corresponds to the logical formula if this is so, then that is so; if this is not so, then that is not so; if A = B, then C = D. The truth of the conclusion depends solely on the truth of the condition, which is not implied in any way. In these conditions something is supposed to be true only in order to draw the consequence that something else is true.

b. The conditional clause may express what the writer knows is physically impossible. Even when the supposition is true according to the real opinion of the writer, this form of condition is employed. In such cases εἴπερ is often used for εἰ. Both εἰ and εἴπερ sometimes have a causal force (2246); cp. si quidem and quia.

c. The simple condition is particular or general. When the protasis has εἴ τις and the apodosis a present indicative, the simple condition has a double meaning referring both to an individual case and to a rule of action. When a present general condition is distinctly expressed, ἐά̄ν with the subjunctive is used (2337.)

2299

There are many possible combinations of present and past conditions with different forms of the protasis and apodosis. Protasis and apodosis may be in different tenses, and present and future may be combined.

2300

The apodosis may be the simple indicative or any other form of the simple sentence appropriate to the thought.

a. Simple Indicative: εἰ τοῦτ᾽ ἔχει καλῶς, ἐκεῖνο αἰσχρῶς if this is excellent, that is disgraceful Aes. 3.188, εἰ μὲν (Ἀσκληπιὸς)

θεοῦ ἦν, οὐκ ἦν αἰσχροκερδής· εἰ δ᾽ αἰσχροκερδής, οὐκ ἦν θεοῦ

if Asclepius was the son of a god, he was not covetous; if he was covetous, he was not the son of a god
(P. R. 408c)
, εἴ τέ τι ἄλλο . . . ἐγένετο ἐπικίνδῡνον τοῖς Ἕλλησι, πάντων . . . μετέσχομεν and if any other danger befell the Greeks, we took our share in all T. 3.54,

ἦ καλὸν . . . τέχνημα ἄρα κέκτησαι, εἴπερ κέκτησαι

in truth you do possess a noble art, if indeed you do possess it
(P. Pr. 319a)
, εἴπερ γε Δᾱρείου . . . ἐστι παῖς . . . , οὐκ ἀμαχεὶ ταῦτ᾽ ἐγὼ λήψομαι if indeed he is a son of Darius, I shall not gain this without a battle X. A. 1.7.9, Κλέαρχος εἰ παρὰ τοὺς ὅρκους ἔλῡε τὰ̄ς σπονδά̄ς, τὴν δίκην ἔχει assuming that Clearchus broke the truce contrary to his oath, he has his deserts 2. 5. 41, εἰ δὲ δύο ἐξ ἑνὸς ἀγῶνος γεγένησθον, οὐκ ἐγὼ αἴτιος but if two trials have been made out of one, I am not responsible Ant. 5.85.

b. Indicative with ἄν (unreal indicative, 1786):

καίτοι τότε . . . τὸν Ὑπερείδην, εἴπερ ἀληθῆ μου νῦν κατηγορεῖ, μᾶλλον ἂν εἰκότως ἢ τόνδ᾽ ἐδίωκεν

and yet, if indeed his present charge against me is true, he would have had more reason for prosecuting Hyperides than he now has for prosecuting my client
(D. 18.223)
(here ἂν ἐδίωκεν implies εἰ ἐδίωκεν, 2303). So also an unreal indicative without ἄν, 1774:

τοῦτο, εἰ καὶ τἄλλα πάντ᾽ ἀποστεροῦσιν . . . ἀποδοῦναι προσῆκεν

even if they steal everything else, they should have restored this
(D. 27.37)
. In the above examples each clause has its proper force.

c. Subjunctive of exhortation or prohibition (cp. the indicative δεῖ or χρή with the infinitive, 1807):

ὅθεν δὲ ἀπελίπομεν ἐπανέλθωμεν, εἴ σοι ἡδομένῳ ἐστίν

but let us return to the point whence we digressed, if it is agreeable to you
(P. Ph. 78b)
, εἰ μὲν ἴστε με τοιοῦτον . . . μηδὲ φωνὴν ἀνάσχησθε if you know that I am such a man . . . do not even endure the sound of my voice D. 18.10.

d. Optative of wish (cp. the indicative ἐλπίζω):

κάκιστ᾽ ἀπολοίμην, Ξανθίᾱν εἰ μὴ φιλῶ

may I perish most vilely, if I do not love Xanthias
(Ar. Ran. 579)
.

e. Potential optative: θαυμάζοιμ᾽ ἂν εἰ οἶσθα I should be surprised if you know P. Pr. 312c. The potential optative (or indicative with ἄν, above b) sometimes suggests an inference (cp. the indicative δοκεῖ and inf. with ἄν). Thus, εἰ μὲν γὰρ τοῦτο λέγουσιν, ὁμολογοίην ἂν ἔγωγε οὐ κατὰ τούτους εἶναι ῥήτωρ for if they mean this, I must admit (it seems to me that I must admit) that I am an orator, but not after their style P. A. 17b (cp. τοῦτό γέ μοι δοκεῖ καλὸν εἶναι, εἴ τις οἷός τ᾽ εἴη παιδεύειν ἀνθρώπους this seems to me a fine thing, if any one should be able to train men 19 e), εἰ γὰρ οὗτοι ὀρθῶς ἀπέστησαν, ὑ̄μεῖς ἂν οὐ χρεὼν ἄρχοιτε<*> for if they were right in revolting, you must be wrong in holding your empire T. 3.40 (cp. οὐκ ἄρα χρὴ ὑ̄μᾶς ἄρχειν).

f. Imperative (cp. the indicative κελεύω order, ἀπαγορεύω forbid):

εἴ τις ἀντιλέγει, λεγέτω

if any one objects, let him speak
(X. A. 7.3.14)
.

2301

If the protasis expresses a present intention or necessity, the future indicative may be used.

εἰ δὲ καὶ τῷ ἡγεμόνι πιστεύσομεν ὃν ἂν Κῦρος διδῷ, τί κωλύ̄ει καὶ τὰ ἄκρα ἡμῖν κελεύειν Κῦρον προκαταλαβεῖν; but if we are going to trust any guide that Cyrus may give us, what hinders our also ordering Cyrus to occupy the heights in advance in our behalf? X. A. 1.3.16, αἶρε πλῆκτρον, εἰ μαχεῖ raise your spur if you mean (are going) to fight Ar. Av. 759. The future here has a modal force and expresses something besides futurity; hence it is equivalent to μέλλεις μαχεῖσθαι (1959), but not to ἐὰ̄ν μάχῃ (2323) or to εἰ μαχεῖ (a threat, 2328), both of which refer to future time. The periphrasis with μέλλω and the present or future infinitive is more common in prose.

Second Form of Conditions: PRESENT AND PAST UNREAL CONDITIONS
2302

In present and past unreal conditions the protasis implies that the supposition cannot or could not be realized because contrary to a known fact. The apodosis states what would be or would have been the result if the condition were or had been realized.

2303

The protasis has ει᾽ with the imperfect, aorist, or pluperfect indicative; the apodosis has ἄν with these past tenses. The protasis and apodosis may have different tenses. Unreal conditions are either particular or general.

2304

The imperfect refers to present time or (sometimes) to a continued or habitual past act or state. The imperfect may be conative.

εἰ ταῦτα ἐποίεις, καλῶς ἂν ἐποίεις if you were (now) doing this, you would be doing well , or if you had been doing this, you would have been doing well.

The implied opposite is a present (ἀλλ᾽ ου᾽ ποιεῖς but you are not doing this) or an imperfect (ἀλλ᾽ οὐκ ἐποίεις but you were not doing this).

The imperfect of past time emphasizes the continuance of the action.

2305

The aorist refers to a simple occurrence in the past.

εἰ ταῦτα ἐποίησας, καλῶς ἂν ἐποίησας if you had done this, you would have done well.

The implied opposite is an aorist (ἀλλ᾽ οὐκ ἐποίησας but you did not do this).

2306

The (rare) pluperfect refers to an act completed in past or present time or to the state following on such completion.

εἰ ταῦτα ἐπεποιήκης, καλῶς ἂν ἐπεποιήκης if you had finished doing this (now or on any past occasion), you would have done well.

The implied opposite is a perfect (ἀλλ᾽ ου᾽ πεποίηκας but you have not done this) or a pluperfect (ἀλλ᾽ οὐκ ἐπεποιήκης but you had not done this).

a. The pluperfect is used only when stress is laid on the completion of the act or on the continuance of the result of the act, and generally refers to present time. In reference to past time, the aorist is generally used instead of the pluperfect.

2307

In reference to past time, the imperfect or aorist is used according as either tense would be used in an affirmative sentence not conditional. The pluperfect is commonly used when the perfect would have been used of present time.

2308

In the form of the protasis and the apodosis of unreal conditions there is nothing that denotes unreality, but, in the combination, the unreality of the protasis is always, and that of the apodosis generally, implied. The past tenses of the indicative are used in unreal conditions referring to present time, because the speaker's thought goes back to the past, when the realization of the condition was still possible, though at the time of speaking that realization is impossible.

2309

Same Tenses in Protasis and Apodosis.—a. Imperfect of present time:

ταῦτα δὲ οὐκ ἂν ἐδύναντο ποιεῖν, εἰ μὴ καὶ διαίτῃ μετρίᾳ ἐχρῶντο

but they would not be able to do this, if they were not also following a temperate diet
(X. C. 1.2.16)
.

b. Imperfect of past time:

οὐκ ἂν οὖν νήσων . . . ἐκράτει, εἰ μή τι καὶ ναυτικὸν εἶχεν

accordingly he would not have ruled over islands, if he had not possessed also some naval force
(T. 1.9)
. Present and past combined: εἰ μὴ τότ᾽ ἐπόνουν, νῦν ἂν οὐκ εὐφραινόμην if I had not toiled then, I should not be rejoicing now Philemon 153.

c. Aorist of past time:

οὐκ ἂν ἐποίησεν Ἀγασίᾱς ταῦτα, εἰ μὴ ἐγὼ αὐτὸν ἐκέλευσα

Agasias would not have done this, if I had not ordered him
(X. A. 6.6.15)
.

2310

Different Tenses in Protasis and Apodosis.—a. Imperfect and Aorist: εἰ μὲν πρόσθεν ἠπιστάμην, οὐδ᾽ ἂν συνηκολούθησά σοι if I had known this before, I would not even have accompanied you X. A. 7.7.11.

N.—With an imperfect of present time in the protasis, εἶπον ἄν, ἀπεκρῑνάμην ἄν and like verbs, denote an act in present time (I should at once say). Thus, εἰ μὴ πατὴρ ἦσθ᾽, εἶπον ἄν σ᾽ οὐκ εὖ φρονεῖν if thou wert not my father, I would say (would have said) thou wast unwise S. Ant. 755. Often in Plato, as εἰ μὲν οὖ<*> σύ με ἠρώτᾱς τι τῶν νῦν δή, εἶπον ἄν κτλ. if now you were asking me any one of the questions with which we are now dealing, I should say etc., P. Euth. 12d, cp. P. G. 514d, X. A. 7.6.23.

b. Imperfect and Pluperfect:

καὶ τἄλλ᾽ ἂν ἅπαντ᾽ ἀκολούθως τούτοις ἐπέπρᾱκτο, εἴ τις ἐπείθετό μοι

and everything else would have been effected consistently with what I have said, if my advice had been followed
(D. 19.173)
.

c. Aorist and Imperfect: εἰ μὴ ὑ̄μεῖς ἤλθετε, ἐπορευόμεθα ἂν ἐπὶ βασιλέᾱ if you had not come, we should now be marching against the king X. A. 2.1.4.

d. Aorist and Pluperfect: εἰ ἐγὼ πάλαι ἐπεχείρησα πρά̄ττειν τὰ πολῑτικὰ πρά̄γματα, πάλαι ἂν ἀπολώλη if I had long ago essayed to meddle with politics, I should long ago have perished P. A. 31d, εἰ μία ψῆφος μετέπεσεν, ὑπερώριστ᾽ ἄν if one vote had been transferred to the other side, he would have been transported across the borders (and now be in exile) Aes. 3.252.

e. Pluperfect and Imperfect:

ἡ πόλις ἐλάμβανεν ἂν δίκην, εἴ τι ἠδίκητο

the State would inflict punishment, if it had been wronged
(Ant. 6.10)
.

f. Pluperfect and Aorist: οὐκ ἂν παρέμεινα, εἰ ἐλελύμην I should not have stayed, if I had been free Ant. 5.13.

2311

Homeric Constructions.—In Homer the imperfect in unreal conditions refers only to past time. The apodosis may have κέ or ἄν with the optative.

a. The present unreal condition with εἰ with the optative in the protasis and ἄν with the optative in the apodosis (in form like a less vivid future condition in Attic) is very rare ( Ψ 274). In B 80, Ω 220 we have a combination of a past protasis (imperfect or aorist indicative) with present apodosis (with κέν and the optative).

b. Past unreal conditions have, in the protasis, the imperfect or aorist indicative; in the apodosis, either the imperfect or aorist indicative with ἄν or κέ or the aorist or present optative with κέ. Thus, καί νύ κεν ἔνθ᾽ ἀπόλοιτο . . . Αἰνείᾱς, εἰ μὴ ἄρ᾽ ὀξυ` νόησε . . . Ἀφροδί̄τη and here Aeneas had perished, if Aphrodite had not quickly observed him E 311.

2312

Unreal conditions with ἄν and the optative in apodosis (cp. 2311) in Attic are rare and some are suspected. Either the common reading is at fault (X. M. 3.5.8), or we have a simple condition with a potential optative (2300 e), as in And. 1.57, L. 6.39, I. 4.102. In εἰ μὲν τοίνυν τοῦτ᾽ ἐπεχείρουν λέγειν . . . , οὐκ ἔσθ᾽ ὅστις οὐκ ἂν εἰκότως ἐπιτῑμήσειέ μοι if now I were attempting to say this, there would be no one who would not censure me with good reason (D. 18.206) the implied conclusion is οὐκ ἂν ἦν ὅστις κτλ.

a. The optative in protasis and apodosis occur in E. Med. 568 (present unreal). Hdt. uses the potential optative occasionally (e.g. 7. 214) where English uses a past expression.

UNREAL CONDITIONS—APODOSIS WITHOUT ἄν

ἄν may be omitted in the apodosis of an unreal condition when the apodosis consists of an imperfect indicative denoting unfulfilled obligation, possibility, or propriety. Such are the impersonal expressions ἔδει, χρῆν, ἐξῆν, εἰκὸς ἦν, καλὸν ἦν, etc., with the infinitive, the action of which is (usually) not realized.

εἰ ταῦτα ἐποίει, ἔδει (ἐξῆν) αἰτιᾶσθαι αὐτόν if he were doing this (as he is not), one ought to (might) blame him.

εἰ ταῦτα ἐποίησε, ἔδει (ἐξῆν) αἰτιά̄σασθαι (or αἰτιᾶσθαι) αὐτόν if he had done this (as he did not), one ought to (might) have blamed him.

a. Here ἔδει and ἐξῆν are auxiliaries and the emphasis falls on the infinitive. The impersonal verb has the effect of a modifying adverb denoting obligation, possibility, or propriety: thus ἔδει αἰτιᾶσθαι αὐτόν is virtually equivalent to δικαίως ἂν ᾐτιᾶτο, and εἰκὸς ἦν αἰτιά̄σασθαι αὐτόν to εἰκότως ἂν ᾐτιά̄θη he would properly have been blamed.

b. ἔδει, χρῆν, etc., may be used in simple sentences (1774 ff.) without any protasis either expressed or implied. But a protasis may often be supplied in thought.

The present infinitive generally expresses what would necessarily, possibly, or properly be done now. The aorist, and sometimes the present, infinitive expresses what would necessarily, possibly, or properly have been done in the past.

a. Present infinitive of present time:

χρῆν δήπου, εἴτε τινὲς αὐτῶν πρεσβύτεροι γενόμενοι ἔγνωσαν ὅτι νέοις οὖσιν αὐτοῖς ἐγὼ κακὸν πώποτέ τι ξυνεβούλευσα, νῡνὶ̄ αὐτοὺς ἀναβαίνοντας ἐμοῦ κατηγορεῖν

if some of them on growing older had perceived that I ever gave them any bad counsel when they were young, they ought of course now to rise up in person and accuse me
(P. A. 33d)
.

b. Present infinitive of past time: εἴ τινα (προῖκα) ἐδίδου, εἰκὸς ἦν καὶ τὴν δοθεῖσαν ὑπὸ τῶν παραγενέσθαι φασκόντων μαρτυρεῖσθαι if he had given any dowry, that which was actually delivered would naturally have been attested by those who claimed to have been present Is. 3.28.

c. Aorist infinitive of past time: εἰ ἐβούλετο δίκαιος εἶναι περὶ τοὺς παῖδας, ἐξῆν αὐτῷ . . . μισθῶσαι τὸν οἶκον if he had wished to be just in regard to the children, he might properly have let the house L. 32.23.

With the same impersonal expressions, ἄν is regularly used when the obligation, possibility, or propriety, and not the action of the verb dependent on ἔδει, etc., is denied. Here the main force of the apodosis falls on the necessity, possibility, or propriety of the act.

εἰ ταῦτα ἐποίει, ἔδει (ἐξῆν) ἂν αι᾿τιᾶσθαι αὐτόν if he were doing this (as he is not), it would be necessary (possible) to blame him; but, as the case now stands, it is not necessary (possible). Thus, εἰ μὲν ἠπιστάμεθα σαφῶς ὅτι ἥξει πλοῖα . . . ἄγων ἱκανά, οὐδὲν ἂν ἔδει ὧν μέλλω λέγειν if we knew for certain that he would return with a sufficient number of vessels, there would be no need to say what I am going to say (but there is need) X. A. 5.1.10, ταῦτα εἰ μὲν δι᾽ ἀσθένειαν ἐπάσχομεν, στέργειν ἂν ἦν ἀνάγκη τὴν τύχην if we had suffered this because of our weakness, we should have (necessity would compel us) to rest content with our lot L. 33.4.

With ἄν, it is implied that the obligation does (or did) not exist; without ἄν, it is implied that the action of the dependent infinitive is (or was) not realized. Thus the first sentence in 2315, without ἄν, would mean: if he were doing this (as he is not), one ought to blame him; but, as the case now stands, one does not blame him.

ἐβουλόμην, or ἐβουλόμην ἄν, with the infinitive may stand in the apodosis. Cp. 1782, 1789.

ἄν is regularly omitted in an apodosis formed by the imperfect of μέλλω and the infinitive (usually future) to denote an unfulfilled past intention or expectation (cp. the Lat. future participle with eram or fui). Cp. 1895 a, 1960.

ἦ μάλα δὴ Ἀγαμέμνονος . . . φθί̄σεσθαι κακὸν οἶτον ἐνὶ μεγάροισιν ἔμελλον, εἰ μὴ . . . ἔειπες in sooth I was like to have perished in my halls by the evil fate of Agamemnon, hadst thou not spoken ν 383 (periturus eram, nisi dixisses).

ἄν may be omitted with the aorist of κινδῡνεύω run a risk when the emphasis falls on the dependent infinitive.

εἰ μὴ δρόμῳ μόλις ἐξεφύγομεν εἰς Δελφούς, ἐκινδῡνεύσαμεν ἀπολέσθαι if we had not escaped with difficulty to Delphi by taking to our heels, we ran the risk of perishing ( = we should probably have perished: ἂν ἀπωλόμεθα) Aes. 3.123. Contrast

εἰ μέντοι τότε πλείους συνελέγησαν, ἐκινδύ̄νευσεν ἂν διαφθαρῆναι πολὺ τοῦ στρατεύματος

if they had mustered in larger force at this time, a large part of the troops would have been in danger of being destroyed
(X. A. 4.1.11)
.

Some expressions containing a secondary tense of the indicative without ἄν, and not followed by a dependent infinitive, are virtually equivalent to the apodosis of an unreal condition.

τούτῳ δ᾽ ει᾽ μὴ ὡμολόγουν ἃ οὗτος ἐβούλετο, οὐδεμιᾷ ζημίᾳ ἔνοχος ἦν but if they had not acknowledged to him what he wished, he would have been (lit. was) liable to no penalty L. 7.37.

a. Imperfects (not impersonal) without ἄν are often emended, as ᾐσχῡνόμην μέντοι (some editors μέντἄν), εἰ ὑπὸ πολεμίου γε ὄντος ἐξηπατήθην I should, however, be ashamed, if I had been deceived by any one who was an enemy X. A. 7.6.21. Cp. “Tybalt's death was woe enough, if it had ended there” (Shakesp.). Cases like 1895 a do not belong here.

FUTURE CONDITIONS
2321

Future conditions set forth suppositions the fulfilment of which is still undecided. There are two main forms of future conditions:

More Vivid Future conditions.

Less Vivid Future conditions.

A variety of the first class is the Emotional Future (2328).

Future conditions may be particular or general (2293, 2294).

2322

The difference between the More Vivid Future and the Less Vivid Future, like the difference between if I (shall) do this and if I should do this, depends on the mental attitude of the speaker. With the Vivid Future the speaker sets forth a thought as prominent and distinct in his mind; and for any one or more of various reasons. Thus, he may (and generally does) regard the conclusion as more likely to be realized; but even an impossible (2322 c) or dreaded result may be expressed by this form if the speaker chooses to picture the result vividly and distinctly. The More Vivid Future is thus used whenever the speaker clearly desires to be graphic, impressive, emphatic, and to anticipate a future result with the distinctness of the present.

The Less Vivid Future deals with suppositions less distinctly conceived and of less immediate concern to the speaker, mere assumed or imaginary cases. This is a favourite construction in Greek, and is often used in stating suppositions that are merely possible and often impossible; but the form of the condition itself does not imply an expectation of the speaker that the conclusion may possibly be realized. The difference between the two forms, therefore, is not an inherent difference between probable realization in the one case and possible realization in the other. The same thought may often be expressed in either form without any essential difference in meaning. The only difference is, therefore, often that of temperament, tone, or style.

a. ἐά̄ν with the subjunctive and εἰ with the optative are rarely used in successive sentences. In most such cases the difference lies merely in the degree of distinctness and emphasis of the expression used; but where the speaker wishes to show that the conclusion is expected or desired, he uses ἐά̄ν with the subjunctive rather than the other form. Thus, εἰ οὖν ἴδοιεν καὶ νῲ καθάπερ τοὺς πολλοὺς ἐν μεσημβρίᾳ μὴ διαλεγομένους, ἀλλὰ νυστάζοντας καὶ κηλουμένους ὑφ᾽ αὑτῶν δι᾽ ἀ̄ργίᾱ<*> τῆς διανοίᾱς, δικαίως ἂν καταγελῷεν· . . . ἐὰ̄ν δ᾽ ὁρῶσι διαλεγομένους . . ., τάχ᾽ ἂν δοῖεν ἀγασθέντες if now they should see that we, like the many, are not conversing at noon-day but slumbering and charmed by them because of the indolence of our thoughts, they would rightly laugh at us; but if they see us conversing, they will, perhaps, out of admiration make us gifts P. Phae. 259a.

b. Cases of both forms in successive sentences are I 135, Hdt. 8.21, 9. 48; P. Cr. 51d, Ph. 105 b, Phae. 259 a, Pr. 330 c-331 a, D. 4.11, 18. 147-148. In D. 18.178 both the desired and the undesired alternative have ἐά̄ν with the subjunctive.

c. Impossibilities may be expressed by ἐά̄ν with the subjunctive. Thus, τί οὖν, ἂ̄ν εἴπωσιν οἱ νόμοι; what, then, if the laws say? P. Cr. 50c; cp. P. Eu. 299b, R. 610 a, 612 b (opt. in 359 c, 360 b), Ar. Aves 1642, E. Or. 1593, Phoen. 1216. Cp. 2329 a.

Third Form of Conditions: MORE VIVID FUTURE CONDITIONS
2323

More vivid future conditions have in the protasis ἐά̄ν (ἤν, ἄ̄ν) with the subjunctive; in the apodosis, the future indicative or any other form referring to future time.

ἐὰ̄ν ταῦτα ποιῇς (ποιήσῃς), καλῶς ποιήσεις if you do this, you will do well.

2324

This form of condition corresponds to the use of shall and will in conditional sentences in older English (“if ye shall ask . . . I will do it”: St. John). Modern English substitutes the present for the more exact future in ordinary future conditions of this class; and often uses shall in the protasis with an emotional force. The English present subjunctive, although somewhat rarely used in the modern language, corresponds more nearly to the Greek subjunctive (“if she be there, he shall not need”: Beaumont and Fletcher).—Since if you do this may be expressed in Greek by ἐὰ̄ν ταῦτα ποιῇς or εἰ ταῦτα ποιήσεις (2328), and by εἰ ταῦτα ποιεῖς (2298), the difference in meaning is made clear only by the apodosis. The form ἐὰ̄ν ταῦτα ποιῇς in vivid future conditions must be distinguished from the same form in present general conditions (if ever you do this, 2337). ἐὰ̄ν ταῦτά σοι δοκῇ, ποίει may be particular or general: if (or if ever) this seems good to you, do it.

2325

The present subjunctive views an act as continuing (not completed); the aorist subjunctive as simply occurring (completed). Neither tense has any time of itself. The aorist subjunctive may mark the action of the protasis as completed before the action of the principal clause (cp. the Lat. future perfect). Ingressive aorists (1924) retain their force in the subjunctive.

2326

The apodosis of the more vivid future condition is the future indicative or any other form of the simple sentence that refers to future time.

a. Future Indicative:

ἐὰ̄ν ζητῇς καλῶς, εὑρήσεις

if you seek well, you shall find
(P. G. 503d)
,

ἐὰ̄ν δ᾽ ἔχωμεν χρήμαθ᾽, ἕξομεν φίλους

if we have money, we shall have friends
(Men. Sent. 165)
,

χάριν γε εἴσομαι, ἐὰ̄ν ἀκούητε

I shall be grateful, if you listen
(P. Pr. 310a)
, ἂ̄ν αὐτῷ διδῷς ἀργύριον καὶ πείθῃς αὐτόν, ποιήσει καὶ σὲ σοφόν if you give him money and persuade him, he will make you too wise 310 d,

ἢν γὰρ τοῦτο λάβωμεν, οὐ δυνήσονται μένειν

for if we take this, they will not be able to remain
(X. A. 3.4.41)
, ἐὰ̄ν κύκλου ἐπὶ τῆς περιφερείᾱς ληφθῇ δύο τυχόντα σημεῖα, ἡ ἐπὶ τὰ σημεῖα ἐπιζευγνυμένη εὐθεῖα ἐντὸς πεσεῖται τ<*>ῦ κύκλου if any two points be taken in the circumference of a circle, the straight line which joins them shall fall within the circle Euclid 3. 2.

b. Primary Tenses of the indicative other than the future. Present (1879):

ἢν θάνῃς σύ, παῖς ὅδ᾽ ἐκφεύγει μόρον

if thou art slain, yon boy escapes death
(E. And. 381)
, δίδωσ᾽ ἑκὼν κτείνειν ἑαυτόν, ἢν τάδε ψευσθῇ λέγων freely he offers himself to death, if he lies in speaking thus (δίδωσι = he says that he is ready) S. Phil. 1342. Aorist: see 1934, and cp. εἰ μέν κ᾽ αὖθι μένων Τρώων πόλιν ἀμφιμάχωμαι, ὤλετο μέν μοι νόστος if I tarry here and wage war about the city of the Trojans, my return home is lost for me I 413. Perfect: see 1950. Cp. “if I shall have an answer no directlier, I am gone”: Beaumont and Fletcher.

c. Subjunctive of exhortation, prohibition, or deliberation, and with μή (μὴ οὐ) of doubtful assertion (1801). Thus, μηδ᾽ ἄ̄ν τι ὠνῶμαι, ἔφη, ἢν πωλῇ νεώτερος τριά̄κοντα ἐτῶν, ἔρωμαι, ὁπόσου πωλεῖ; even if I am buying something, said he, am I not to askwhat do you sell it for?if the seller is under thirty years of age? X. M. 1.2.36, κἂ̄ν φαινώμεθα ἄδικα αὐτὰ ἐργαζόμενοι, μὴ οὐ δέῃ ὑπολογίζεσθαι κτλ. and if we appear to do this unjustly, I rather think it may not be necessary to take notice, etc. P. Cr. 48d.

d. Optative of wish, or potential optative with ἄν (‘something may happen’ instead of ‘something will happen’). Thus, ἤν σε τοῦ λοιποῦ ποτ᾽ ἀφέλωμαι χρόνου, . . .

κάκιστ᾽ ἀπολοίμην

if ever in the future I take them away from you, may I perish most vilely!
(Ar. Ran. 586)
, ἐὰ̄ν κατὰ μέρος φυλάττωμεν . . ., ἧττον ἂν δύναιντο ἡμᾶς θηρᾶν οἱ πολέμιοι if we keep guard by turns, the enemy will (would) be less able to harry us X. A. 5.1.9. See also 2356 a.

e. Imperative, or infinitive for the imperative (2013):

ἢν πόλεμον αἱρῆσθε, μηκέτι ἥκετε δεῦρο ἄνευ ὅπλων

if you choose war, do not come here again without your arms
(X. C. 3.2.13)
,

σὺ δ᾽, ἄ̄ν τι ἔχῃς βέλτῑόν ποθεν λαβεῖν, πειρᾶσθαι καὶ ἐμοὶ μεταδιδόναι

but if you can find anything better from any quarter, try to communicate it to me too
(P. Crat. 426b)
.

2327

Homeric Constructions.—a. εἰ alone without κέ or ἄν with the subjunctive with no appreciable difference from εἴ κε (ἄν): εἴ περ γάρ σε κατακτάνῃ, οὔ σ᾽ . . . κλαύσομαι for if he slay thee, I shall not bewail thee X 86. This construction occurs in lyric and dramatic poetry, and in Hdt., as δυστάλαινα τἄ̄ρ᾽ ἐγώ, εἴ σου στερηθῶ wretched indeed shall I be, if I am deprived of thee S. O. C. 1443. In Attic prose it is very rare and suspected (T. 6.21).

b. Subjunctive with κέ in both protasis and apodosis (the anticipatory subjunctive, 1810): εἰ δέ κε μὴ δώῃσιν, ἐγὼ δέ κεν αὐτὸς ἕλωμαι and if he do not give her up, then will I seize her myself A 324.

c. εἴ (αἴ) κε with the future in protasis (rare): σοὶ . . . ὄνειδος ἔσσεται, εἴ κ᾽ Ἀχιλῆος . . . ἑταῖρον . . . κύνες ἑλκήσουσιν it will be a reproach unto thee, if the dogs drag the companion of Achilles P 557. Some read here the subjunctive.

2328

Emotional Future Conditions.—When the protasis expresses strong feeling, the future indicative with εἰ is commonly used instead of ἐά̄ν with the subjunctive, and may often be rendered by hall. The protasis commonly suggests something undesired, or feared, or intended independently of the speaker's will; the apodosis commonly conveys a threat, a warning, or an earnest appeal to the feelings. The apodosis is generally expressed by the future indicative, but other forms of 2326 are possible.

εἰ ταῦτα λέξεις, ἐχθαρεῖ μὲν ἐξ ἐμοῦ

if thou speakest thus, thou wilt be hated by me
(S. Ant. 93)
, εἰ μὴ καθέξεις γλῶσσαν, ἔσται σοι κακά if you won't hold your tongue, there's trouble in store for you E. frag. 5,

ἀποκτενεῖς γάρ, εἴ με γῆς ἔξω βαλεῖς

for thou wilt slay me if thou shalt thrust me out of the land
(E. Phoen. 1621)
,

εἰ ὧδε στρατευσόμεθα, οὐ δυνησόμεθα μάχεσθαι

if we keep the field thus, we shall not be able to fight
(X. C. 6.1.13)
, ἀ̄θλιώτατος ἂν γενοίμην (potential optative),

εἰ φυγὰς ἀδίκως καταστήσομαι

I should become most wretched, were I to be driven unjustly into exile
(L. 7.41)
.

a. When εἰ with the future indicative is directly contrasted with ἐά̄ν with the subjunctive, the former usually presents the unfavourable, the latter the favourable, alternative. Thus,

ἢν μὲν γὰρ ἐθέλωμεν ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τῶν δικαίων, εὐδοκιμήσομεν . . ., εἰ δὲ φοβησόμεθα τοὺς κινδύ̄νους, εἰς πολλὰ̄ς ταραχὰ̄ς καταστήσομεν ἡμᾶς αὐτούς if we are (shall be) willing to die for the sake of justice, we shall gain renown; but if we are going to fear dangers, we shall bring ourselves into great confusion I. 6.107. Cp. X. C. 4.1.15, Ar. Nub. 586-591, L. 27.7, I. 12.237, 15. 130, 17. 9, D. 8.17, 18. 176, 27. 20-22. Both constructions are rarely used in successive clauses with out any essential difference (X. Ap. 6). ἐά̄ν with the subjunctive, when used in threats or warnings, is a milder form of statement than εἰ with the future (Hdt. 1.71). An unfavourable alternative may thus be expressed by ἐά̄ν with the subjunctive (A 135-137, Hdt. 3.36, Aes. 3.254).

b. εἰ with the future indicative may have a modal force like that of δεῖ or μέλλω (am to, must) with the infinitive: βαρεῖα (κήρ), εἰ τέκνον δαΐξω hard is fate, if I must slay my child A. Ag. 208. The future of present intention (2301) is different.

Fourth Form of Conditions: LESS VIVID FUTURE CONDITIONS
2329

Less vivid future conditions (should . . . would conditions) have in the protasis εἰ with the optative, in the apodosis ἄν with the optative.

εἰ ταῦτα ποιοίης, καλῶς ἂν ποιοίης or εἰ ταῦτα ποιήσειας, καλῶς ἂν ποιήσειας if you should do this, you would do well.

εἴης φορητὸς οὐκ ἄν, εἰ πρά̄σσοις καλῶς

thou wouldst be unendurable shouldst thou be prosperous
(A. Pr. 979)
, εἰ δ᾽ ἀναγκαῖον εἴη ἀδικεῖν ἢ ἀδικεῖσθαι, ἑλοίμην ἂν μᾶλλον ἀδικεῖσθαι ἢ ἀδικεῖν but if it should be necessary to do wrong or be wronged, I should prefer to be wronged than to do wrong P. G. 469c,

δεινὰ ἂν εἴην εἰργασμένος, . . . εἰ λίποιμι τὴν τάξιν

I should be in the state of having committed a dreadful deed, if I were to desert my post
(P. A. 28d)
.

a. Anything physically impossible may be represented as supposable, hence this construction may be used of what is contrary to fact. Thus,

φαίη δ᾽ ἂν ἡ θανοῦσά γ᾽ ει᾽ φωνὴν λάβοι

the dead would speak if gifted with a voice
(S. El. 548)
. Cp. A. Ag. 37, P. Pr. 361a, Eu. 299 d, and see 2311 a, 2322 c.

2330

Conditional sentences of this class arose partly from optatives of wish (1814, 1815), partly from potential optatives (1824). Cp. εἴθ᾽ ὧς ἡβώοιμι . . . τῷ κε τάχ᾽ ἀντήσειε μάχης . . . Ἕκτωρ would that I were thus young . . . in that case Hector would soon find his combat H 157; see also ξ 193.

2331

The present optative views an action as continuing (not completed); the aorist optative, as simply occurring (completed). (The future optative is never used except to represent a future indicative in indirect discourse.) The perfect (rare) denotes completion with resulting state. In Hdt. 7.214 it is used vaguely of the past: εἰδείη μὲν γὰρ ἂν . . . ταύτην τὴν ἀτ ραπὸν Ὀνήτης, εἰ τῇ χώρᾳ πολλὰ ὡμῑληκὼς εἴη for Onetes might know of this path . . . if he had been well acquainted with the country.

2332

English would is equivocal, being used either in the translation of ἄν with the optative or of ἄν with the past indicative (2302). Thus, cp. εἴ τίς σε ἤρετο . . ., τί ἂν ἀπεκρἰ̄νω; if any one had asked you . . ., what would you have replied? with εἰ οὖν τις ἡμᾶς . . . ἔροιτο . . ., τί ἂν αὐτῷ ἀποκρῑναίμεθα; if then some one should (were to) ask us . . ., what would (should) we reply to him? P. Pr. 311b, d. If I were may be used to translate both εἰ with the optative and εἰ with the past indicative. English shows examples of were in the protasis followed by would, shall, will, is (was, etc.). Were occurs also in apodosis (“should he be roused out of sleep to-night, it were not well”: Shelley).

2333

The apodosis has the optative without ἄν in wishes.

εἰ μὲν συμβουλεύοιμι ἃ βέλτιστά μοι δοκεῖ, πολλά μοι καὶ ἀγαθὰ γένοιτο

if I should give the advice that seems best to me, may many blessings fall to my lot
(X. A. 5.6.4)
.

On the optative with εἰ followed by other forms of the apodosis, see 2359.

2334

Homeric Constructions.—a. In the protasis, εἴ κε (εἰ ἄν) with the optative with the same force as εἰ alone. This use is exclusively Homeric. Thus, οὐ μὲν γάρ τι κακώτερον ἄλλο πάθοιμι, οὐδ᾽ εἴ κεν τοῦ πατρὸς ἀποφθιμένοιο πυθοίμην for I could not suffer anything worse, not even if I should learn of my father's death T 321. On εἰ ἄν in Attic, see 2353.

b. In the apodosis, a primary tense of the indicative: the present ( η 52), the future (I 388), the future with κέ ( μ 345: but this may be the aorist subjunctive).

c. In the apodosis, the hortatory subjunctive ( Ψ 893), the subjunctive with ἄν or κέ ( Λ 386).

d. In the apodosis, the optative without ἄν not in a wish, but with the same force as the optative with ἄν. See T 321 in a.

e. For κέ with the optative in the apodosis where we should expect, in Homeric and Attic Greek, a past indicative with ἄν (κέ) in an unreal condition, see 2311 b.

GENERAL CONDITIONS
2335

General conditions refer indefinitely to any act or series of acts that are supposed to occur or to have occurred at any time; and without any implication as to fulfilment.

The if clause has the force of if ever (whenever), the conclusion expresses a repeated or habitual action or a general truth.

2336

Any simple or unreal condition of present or past time, or any future condition, may refer to a customary or frequently repeated act or to a general truth. But for the present and past only (when nothing is implied as to fulfilment) there are two forms of expression: either a special kind of conditional sentence or (less frequently) the simple condition, as regularly in English and in Latin:

Present. Protasis: ἐά̄ν (= ἐά̄ν ποτε) with the subjunctive; apodosis: the present indicative (2337).

Protasis: εἰ ( = εἴ ποτε) with the present indicative; apodosis: the present indicative (2298 c, 2342).

Past. Protasis: εἰ with the optative; apodosis: the imperfect indicative (2340).

Protasis: εἰ with the imperfect; apodosis: the imperfect (2298 c, 2342).

a. By reason of the past apodosis, the optative in the protasis refers to the past. Only in this use (and when the optative in indirect discourse represents a past indicative) does the optative refer distinctly to the past.

b. The present subjunctive and optative view the action as continuing (not completed); the aorist subjunctive and optative, as simply occurring (completed). The tenses of the protasis have no time of themselves, but usually the action of the present is relatively contemporaneous with, the action of the aorist relatively antecedent to, the action of the main verb.

c. The indicative forms in the protasis are more common in temporal and relative sentences. Observe that it is the character of the apodosis alone which distinguishes the special kind of general condition from the two forms of future conditions.

Fifth Form of Conditions: PRESENT GENERAL CONDITIONS
2337

Present general conditions have, in the protasis, ἐά̄ν (ἤν, ἄ̄ν) with the subjunctive; in the apodosis, the present indicative or an equivalent. ἐὰ̄ν ταῦτα ποιῇς (ποιήσῃς), σὲ ἐπαινῶ if ever you do this, I always praise you. The conclusion holds true of any time or of all time.

ἢν δ᾽ ἐγγὺς ἔλθῃ θάνατος, οὐδεὶς βούλεται θνῄσκειν

but if death draws near, no one wishes to die
(E. Alc. 671)
,

γελᾷ δ᾽ ὁ μῶρος, κἄ̄ν τι μὴ γελοῖον ᾖ

the fool laughs even if there is nothing to laugh at
(Men. Sent. 108)
, ἐὰ̄ν ἴσοις ἴσα προστεθῇ, τὰ ὅλα ἐστὶν ἴσα if equals be added to equals, the wholes are equal Euclid, Ax. 2.

2338

The gnomic aorist is equivalent to the present indicative in apodosis. ἢν δέ τις τούτων τι παραβαίνῃ, ζημίᾱν αὐτοῖς ἐπέθεσαν but if any one ever transgresses any one of these regulations, they always impose punishment upon them (him) X. C. 1.2.2.

2339

Homer and Pindar prefer εἰ to ἐά̄ν or εἴ κε (A 81); and this εἰ is sometimes found in Attic poetry (S. Ant. 710). ἄν is more often absent in general conditions than in vivid future conditions.

Sixth Form of Conditions: PAST GENERAL CONDITIONS
2340

Past general conditions have, in the protasis, εἰ with the optative; in the apodosis, the imperfect indicative or an equivalent. εἰ ταῦτα ποιοίης (ποιήσειας), σὲ ἐπῄνουν if ever you did this, I always praised you.

εἴ πού τι ὁρῴη βρωτόν, διεδίδου if ever he saw anything to eat anywhere, he always distributed it X. A. 4.5.8,

εἰ δέ τις καὶ ἀντείποι, εὐθὺς . . . ἐτεθνήκει

but if any one even made an objection, he was promptly put to death
(T. 8.66)
, εἰ μὲν ἐπίοιεν οἱ Ἀθηναῖοι, ὑπεχώρουν, εἰ δ᾽ ἀναχωροῖεν, ἐπέκειντο if the Athenians advanced, they retreated; if they retired, they fell upon them 7.79, ἐτί̄μᾱ δ᾽ εἴ τι καλὸν πρά̄ττοιεν, παρί̄στατο δ᾽ εἴ τις συμφορὰ̄ συμβαίνοι he honoured them if ever they performed some noble action, and stood by them in times of misfortune (lit. if any misfortune befell) X. Ag. 7.3.

a. The optative is here sometimes called the iterative optative. This mood has however no iterative force in itself, the idea of repetition being derived solely from the context. In Homer the iterative optative after εἰ (found only Ω 768) is an extension of the iterative optative in temporal clauses where this use originated.

2341

The iterative imperfect or aorist with ἄν (1894, 1933): εἰ δέ τις αὐτῷ περί του ἀντιλέγοι . . ., ἐπὶ τὴν ὑπόθεσιν ἐπανῆγεν ἂν πάντα τὸν λόγον if ever any one opposed him on any matter, he would always bring the entire discussion back to the main point X. M. 4.6.13, εἴ τις αὐτῷ δοκοίη . . . βλᾱκεύειν, ἐκλεγόμενος τὸν ἐπιτήδειον ἔπαισεν ἄν if ever any one seemed to be lagging, he would always pick out the likely man and strike him X. A. 2.3.11. These cases are not to be confused with the apodoses of unreal conditions.

INDICATIVE FORM OF GENERAL CONDITIONS
2342

Present: protasis, εἰ with the present; apodosis, the present. Past: protasis, εἰ with the imperfect; apodosis, the imperfect.

The protasis usually has εἴ τις, εἴ τι (cp. ὅστις, ὅ τι) with the indicative, as εἴ τις δύο ἢ καί τι πλείους ἡμέρᾱς λογίζεται, μάταιός ἐστιν if ever any one counts upon two or even perchance on more days, he is rash S. Tr. 944,

ἐλευθέρως δὲ . . . πολῑτεύομεν . . ., οὐ δι᾽ ὀργῆς τὸν πέλας, εἰ καθ᾽ ἡδονήν τι δρᾷ, ἔχοντες

we are tolerant in our public life, not being angry at our neighbour if he acts as he likes
(T. 2.37)
, τὰ μὲν ἀγώγιμα, εἴ τι ἦγον, ἐξαιρούμενοι φύλακας καθί̄στασαν taking out the cargoes, if the vessels carried anything, they appointed guards X. A. 5.1.16, εἴ τίς τι ἐπηρώτᾱ, ἀπεκρί̄νοντο if ever anybody asked any questions (for additional information) they answered T. 7.10, ἐμί̄σει οὐκ εἴ τις κακῶς πάσχων ἠμύ̄νετο, ἀλλ᾽ εἴ τις εὐεργετούμενος ἀχάριστος φαίνοιτο (2340) he hated not the man who, on suffering ill, retaliated, but him who seemed ungrateful though he had received kindness X. Ag. 11. 3.

DIFFERENT FORMS OF CONDITIONAL SENTENCES IN THE SAME SENTENCE
2343

The same period may show different forms of conditional sentences according to the exigency of the thought.

ταὐτὸ τοίνυν τοῦτ᾽ ἂν ἐποίησε Φίλιππος, εἴ τινα τούτων εἶδε δίκην δόντα, καὶ νῦν, ἂ̄ν ἴδῃ, ποιήσει

this very same thing then Philip would have done, if he had seen any one of these men being punished; and will do so now, if he sees it
(D. 19.138)
, εἰ οὖν ἐπιθῡμεῖς εὐδοκιμεῖν . . . , πειρῶ κατεργάσασθαι ὡς μάλιστα τὸ εἰδέναι ἃ βούλει πρά̄ττειν· ἐὰ̄ν γὰρ τούτῳ διενέγκᾱς τῶν ἄλλων ἐπιχειρῇς τὰ τῆς πόλεως πρά̄ττειν, οὐκ ἂν θαυμάσαιμι εἰ πάνυ ῥᾳδίως τύχοις ὧν ἐπιθῡμεῖς if then you desire to enjoy an honourable fame . . . , try to acquire as far as possible the knowledge of what you wish to do; for if, differing in this regard from other men, you attempt to deal with affairs of state, I should not be surprised if you were to attain the object of your ambition with great ease X. M. 3.6.18.

VARIATIONS FROM THE ORDINARY FORMS AND MEANINGS OF CONDITIONAL SENTENCES
MODIFICATIONS OF THE PROTASIS
2344

Substitutions for the Protasis.—For the protasis with εἰ there may be substituted a participle, often in the genitive absolute (2067, 2070), an adverb, a prepositional phrase, a relative clause (2560), or some other single word or phrase. The present participle represents the imperfect, as the perfect represents the pluperfect.

πῶς δῆτα δίκης οὔσης (= εἰ δίκη ἐστίν) ὁ Ζεὺς οὐκ ἀπόλωλεν τὸν πατέρ᾽ αὑτοῦ δήσᾱς; how, pray, if there is any justice, has Zeus not perished since he bound his own father? Ar. Nub. 904, οὐ γὰρ ἦν μοι δήπου βιωτὸν τοῦτο ποιήσαντα (= εἰ ἐποίησα) for of course life had not been worth living if I had done this D. 21.120, οὐ γὰρ ἂν ἐβλήθη ἀτρεμίζων καὶ μὴ διατρέχων (= εἰ ἠτρέμιζε καὶ μὴ διέτρεχε) for he would not have been hit if he had been keeping quiet and not running across Ant. 3. β. 5, δικαίως ἂν ἀπέθανον I should justly (i.e. if I had met with my deserts) have been put to death D. 18.209, ἐμοὶ δὲ ἀρκοῦν ἂν ἐδόκει εἶναι for myself (i.e. if I had to decide) it would seem to be sufficient T. 2.35, διά γε ὑ̄μᾶς αὐτοὺς (= εἰ ὑ̄μεῖς αὐτοὶ μόνοι ἦτε)

πάλαι ἂν ἀπολώλειτε

if you had been left to yourselves, you would have perished long ago
(D. 18.49)
, ὀλοῦμαι μὴ μαθών (= ἐὰ̄ν μὴ μάθω) I shall be undone if I don't learn Ar. Nub. 792, νῑκῶντες (= εἰ νῑκῷεν) μὲν οὐδένα ἂν κατακάνοιεν, ἡττηθέντων (= εἰ ἡττηθεῖεν)

οὐδεὶς ἂν λειφθείη

should they be victorious they would kill no one, but if defeated no one would be left
(X. A. 3.1.2)
, οὕτω (= εἰ οὕτως ἔχοιεν)

γὰρ πρὸς τὸ ἐπιέναι τοῖς ἐναντίοις εὐψῡχότατοι ἂν εἶεν

for thus they would be most courageous in regard to attacking the enemy
(T. 2.11)
,

οὐδ᾽ ἂν δικαίως ἐς κακὸν πέσοιμί τι

nor should I justly come to any trouble
(S. Ant. 240)
.

a. Sometimes the protasis has to be supplied from what precedes (example in 1825); or from a main clause with ἀλλά, which follows: οὐδέ κεν αὐτὸς ὑπέκφυγε κῆρα μέλαιναν· ἀλλ᾽ Ἥφαιστος ἔρυτο (= εἰ μὴ ἔρυτο) nor would he himself have escaped black fate; but Hephaestus guarded him E 23 (cp. X. A. 3.2.24-25).

2345

Verb of the Protasis Omitted.—The verb of the protasis is usually omitted when the apodosis has the same verb. The protasis is often introduced by εἴ τις, εἴ ποτε, εἴπερ (ποτέ).

εἴ τις καὶ ἄλλος ἀνήρ, καὶ Κῦρος ἄξιός ἐστι θαυμάζεσθαι if any other man (is worthy to be admired), Cyrus, too, is worthy to be admired X. C. 5.1.6, φημὶ δεῖν . . . τῷ πολέμῳ προσέχειν, εἴπερ ποτέ (ἔδει), καὶ νῦν I say that we must now, if ever, apply ourselves to the war D. 1.6.

2346

So with certain special phrases:

a. εἰ μή (if not) except: οὐ γὰρ . . . ὁρῶμεν εἰ μὴ ὀλίγους τούτους ἀνθρώπους for we do not see any except a few men yonder X. A. 4.7.5,

οὐ γὰρ ἄν ποτε ἐξηῦρον ὀρθῶς τὰ μετέωρα πρά̄γματα, εἰ μὴ κρεμάσᾱς τὸ νόημα

for I could never have discovered aright things celestial, except by suspending the intellect
(Ar. Nub. 229)
. So ἐὰ̄ν μή D. 24.45 (in a decree).

b. εἰ μὴ εἰ (if not if, unless if) except if: ἐπρά̄χθη τε οὐδὲν ἀπ᾽ αὐτῶν ἔργον ἀξιόλογον, εἰ μὴ εἴ τι πρὸς τοὺς περιοίκους τοὺς αὐτῶν ἑκάστοις and nothing noteworthy was done on their part except it might be (lit. except if there was done) something between each of them and his neighbours T. 1.17. Here εἰ μὴ is adverbial.

c. εἰ μὴ διά (if not on account of) except for: (οὐ) Μιλτιάδην . . . εἰς τὸ βάραθρον ἐμβαλεῖν ἐψηφίσαντο, καὶ εἰ μὴ διὰ τὸν πρύτανιν, ἐνέπεσεν ἄν; did they not vote to throw Miltiades into the pit, and except for the prytan would he not have been thrown there? P. G. 516e. With εἰ μὴ διά the ellipsis (which was not conscious to the Greeks) is to be supplied by the negatived predicate of the main clause (here οὐκ ἐνέπεσεν).

d. εἰ δὲ μή (but if not = si minus, sin aliter) otherwise, in alternatives, introduces a supposition opposed to something just said: ἀπῄτει τὰ τῶν Καλχηδονίων χρήματα· εἰ δὲ μή, πολεμήσειν ἔφη αὐτοῖς he demanded back the property of the Calchedonians; otherwise (i.e. if they should not restore it: εἰ μὴ ἀποδοῖεν) he said that he should make war upon them X. H. 1.3.3.

N. 1.—εἰ δὲ μή often occurs even where the preceding clause is negative and we expect εἰ δέ, as

μὴ ποιήσῃς ταῦτα· εἰ δὲ μὴ . . . αἰτίᾱν ἕξεις

do not do this; but if you do, you will have the blame
(X. A. 7.1.8)
. Conversely εἰ δέ, where we expect εἰ δὲ μή, as εἰ μὲν βούλεται, ἑψέτω· εἰ δ᾽, ὅ τι βούλεται, τοῦτο ποιείτω if he wishes, let him boil me; otherwise, let him do whatever he wishes P. Eu. 285c.

N. 2.—εἰ δὲ μή is used where (after a preceding ἐά̄ν) we expect ἐὰ̄ν δὲ μή, as ἐὰ̄ν μέν τι ὑ̄μῖν δοκῶ ἀληθὲς λέγειν, ξυνομολογήσατε· εἰ δὲ μή, ἀντιτείνετε if I seem to you to speak the truth, agree with me; otherwise, oppose me P. Ph. 91c.

N. 3.—The verb of the apodosis of the first of the alternatives is often omitted: ἐὰ̄ν μὲν ἑκὼν πείθηται (scil. καλῶς ἕξει): εἰ δὲ μὴ . . . εὐθύ̄νουσιν ἀπειλαῖς if he willingly obeys (it will be well); otherwise they straighten him by threats P. Pr. 325d.

2347

On ὡς εἰ in comparative conditional clauses see 2484.

2348

In the Homeric εἰ δ᾽ ἄγε come now, well! εἰ probably has the force of an interjectional or demonstrative adverb (cp. Lat. eia age). Thus, εἰ δ᾽ ἄγε τοι κεφαλῇ κατανεύσομαι come now! I will nod assent to thee with my head A 524.

2349

Omission of the Protasis.—The potential optative, and the indicative, with ἄν stand in independent sentences; in many cases a protasis may be supplied either from the context or generally; in other cases there was probably no conscious ellipsis at all; and in others there was certainly no ellipsis. Cp. 1785, 1825.

ποῦ δῆτ᾽ ἂν εἶεν οἱ ξένοι; where, pray (should I inquire) would the strangers be found to be? S. El. 1450, ἀριθμὸν δὲ γράψαι . . . οὐκ ἂν ἐδυνάμην ἀκριβῶς but to give the number accurately I should not be able (if I were trying) T. 5.68, δεινὸν οὖν ἦν ψεύσασθαι it had been terrible to break my word (if it had been possible) D. 19.172.

MODIFICATIONS OF THE APODOSIS
2350

The apodosis may be expressed in a participle or infinitive with or without ἄν as the construction may require; cp. 1846, 1848.

αἰτεῖ αὐτὸν εἰς δισχῑλίους ξένους καὶ τριῶν μηνῶν μισθόν, ὡς οὕτως περιγενόμενος (= περιγενοίμην) ἂν τῶν ἀντιστασιωτῶν he asked him for pay for two thousand mercenaries and for three months, stating that thus he would get the better of his adversaries X. A. 1.1.10. (Here οὕτως represents the protasis, 2344.) οὐδενὸς ἀντειπόντος διὰ τὸ μὴ ἀνασχέσθαι ἂν τὴν ἐκκλησίᾱν no one spoke in opposition because the assembly would not have suffered it (= εἰ ἀντεῖπε, οὐκ ἂν ἠνέσχετο ἡ ἐκκλησίᾱ) X. H. 1.4.20, εἰ (Τεγέᾱ)

σφίσι προσγένοιτο, νομίζοντες ἅπᾱσαν ἂν ἔχειν Πελοπόννησον

they thought that, if Tegea too should come over to them, they would have the whole of the Peloponnese
(T. 5.32)
. See 2616.

2351

Verb of the Apodosis Omitted.—The verb of the apodosis is often omitted, and especially when the protasis has the same verb (cp. 2345). Here a potential optative with ἄν is represented by ἄν alone (1764 a, 1766 a). Thus, εἰ δή τῳ σοφώτερός του φαίην εἶναι, τούτῳ ἄν (φαίην εἶναι) if I should say that in any respect I am wiser than any one, (I should say) in this P. A. 29b. Also in other cases, as τί δῆτ᾽ ἄν (λέγοις), ἕτερον εἰ πύθοιο Σωκράτους φρόντισμα; what then would (you say), if you should hear another excogitation of Socrates? Ar. Nub. 154. On ὥσπερ εἰ, ὥσπερ ἂν εἰ, ὡς εἰ, see 1766 a, 2478, 2484.

2352

Omission of the Apodosis.—a. When the conclusion is it is well (καλῶς ἔχει) or the like, it is often omitted. So often when the second of alternative opposing suppositions is expressed by εἰ δὲ μή (2346 d, N. 3). Cp. “yet now, if thou wilt forgive this sin, —: and if not, blot me . . . out of thy book” (Exodus 32. 32).

b. When we should introduce the conclusion by know that or I tell you: εἰ καὶ οἴει με ἀδικοῦντά τι ἄγεσθαι, οὔτε ἔπαιον οὐδένα οὔτε ἔβαλλον if you possibly think that I was taken for some wrong-doing, know that I neither struck nor hit any one X. A. 6.6.27. Here the apodosis might be introduced by σκέψασθε, ἐνθῡμήθητε, etc.

c. Sometimes when the protasis is merely parenthetical:

ὁ χρῡσός, εἰ βούλοιο τἀ̄ληθῆ λέγειν, ἔκτεινε τὸν ἐμὸν παῖδα

it was the gold—wouldst thou only tell the truth—that slew my child
(E. Hec. 1206)
.

d. In passionate speech for rhetorical effect (aposiopēsis, 3015): εἴ περ γάρ κ᾽ ἐθέλῃσιν Ὀλύμπιος ἀστεροπητὴς ἐξ ἑδέων στυφελίξαι· ὁ γὰρ πολὺ φέρτατός ἐστιν for if indeed the Olympian lord of the lightning will to thrust us out from our habitations, thrust us he will; for he is by far the most powerful A 581.

e. There is properly no omission of an apodosis after clauses with εἰ, εἰ γάρ, εἴθε, etc., in wishes (see 1816). In such clauses it is often possible to find an apodosis in an appended final clause:

ποτανὰ̄ν εἴ μέ τις θεῶν κτίσαι, διπόταμον ἵνα πόλιν μόλω

if only some one of the gods were to make me winged so that I might come to the city of twin rivers!
(E. Supp. 621)
.

PROTASIS AND APODOSIS COMBINED
2353

εἰ and ἄν both in Protasis.—The potential optative with ἄν or the unreal indicative with ἄν, standing as the apodosis in the conditional clause with εἰ, is the apodosis of another protasis expressed or understood.

a. Potential Optative.—ἀλλὰ μὴν εἴ γε μηδὲ δοῦλον ἀκρατῆ δεξαίμεθ᾽ ἄν, πῶς οὐκ ἄξιον αὐτόν γε φυλάξασθαι τοιοῦτον γενέσθαι; and yet indeed if we would not accept even a slave who was intemperate, how is it not right for a man (the master) to guard against becoming so himself? X. M. 1.5.3. Here δεξαίμεθα is the protasis with εἰ; and also, with ἄν, the apodosis to an understood protasis (e.g. if we should think of so doing). The verb of the protasis may be contained in a participle, as εἰ δὲ μηδεὶς ἂν ὑ̄μῶν ἀξιώσειε ζῆν ἀποστερούμενος τῆς πατρίδος, προσήκει κτλ. but if no one of you should think life worth having if he were to be deprived of his country, it is right, etc. I. 6.25. Such clauses form simple present conditions (if it is true that we would accept, etc.). The verb following the compressed condition stands usually in the present, at times in the future, indicative. X. C. 3.3.55: θαυμάζοιμι ἂν . . . εἰ ἂν ὠφελήσειε is an exception.

b. Unreal Indicative.—εἰ τοίνυν τοῦτο ἰσχῡρὸν ἦν ἂν τούτῳ τεκμήριον . . ., κἀ̄μοὶ γενέσθω τεκμήριον if then this would have been strong evidence for him (if he had been able to bring it forward), let it be evidence for me too D. 49.58. This is a present condition (if it is true that this would, etc.) except in so far as the unexpressed protasis refers to the past. Such conditions may also be past.

N. 1.—The real protasis is: if it is (or was) the case that something could now (or hereafter) be (or could have been), it follows that.

N. 2.—In some of these cases, εἰ has almost the force of ἐπεί since (D. 49.58).

2354

ει᾽, ἐά̄ν, on the chance that.—εἰ or ἐά̄ν may set forth the motive for the action or feeling expressed by the apodosis, and with the force of on the chance that, in case that, in the hope that, if haply.

After primary tenses in the apodosis, we have εἰ with the indicative or ἐά̄ν (πως) with the subjunctive; after secondary tenses, εἰ with the optative or, occasionally, ἐά̄ν (πως) with the subjunctive. Homer has sometimes the optative after primary tenses. The reference is to the future as in final clauses.

The protasis here depends, not on the apodosis proper, but on the idea of purpose or desire suggested by the thought. The accomplishment of the purpose may be desired or not desired, and by the subject either of the apodosis or of the protasis.

νῦν αὖτ᾽ ἐγχείῃ πειρήσομαι, αἴ κε τύχωμι but now I will make trial with my spear on the chance (in the hope) that I may hit thee E279, ἄκουσον καὶ ἐμοῦ, ἐά̄ν σοι ἔτι ταὐτὰ δοκῇ listen to me too on the chance (in the hope) that you may still have the same opinion P. R. 358b,

πορευόμενοι ἐς τὴν Ἀσίᾱν ὡς βασιλέᾱ, εἴ πως πείσειαν αὐτόν

going into Asia to the king in the hope that somehow they might persuade him
(T. 2.67)
, πρὸς τὴν πόλιν, εἰ ἐπιβοηθοῖεν, ἐχώρουν they advanced toward the city on the chance that they (the citizens) should make a sally 6. 100.

N.—This use is to be distinguished from that of εἰ ἄρα if perchance, εἰ μὴ ἄρα unless perchance (often ironical).

a. This construction should be distinguished from cases like

ἐπιβουλεύουσιν . . . ἐξελθεῖν . . ., ἢν δύνωνται βιάσασθαι

they planned to get out, if they might make their way by force
(T. 3.20)
, where we have implied indirect discourse (ἐξέλθωμεν, ἢν δυνώμεθα βιάσασθαι).

b. Homer uses this construction as an object clause in dependence on οἶδα, εἶδον, or on a verb of saying. Thus τίς δ᾽ οἶδ᾽, εἴ κέν οἱ σὺν δαίμονι θῡμὸν ὀρί̄νω παρειπών; who knows if, perchance, with God's help I may rouse his spirit by persuasion? O 403 (i.e. the chances of rousing his spirit, if haply I may), ἐνίσπες, εἴ πως . . . ὑπεκπροφύγοιμι Χάρυβδιν tell me if haply I shall (might) escape Charybdis μ 112. Here the apodosis is entirely suppressed. Observe that this construction is not an indirect question.

LESS USUAL COMBINATIONS OF COMPLETE PROTASIS AND APODOSIS
2355

In addition to the ordinary forms of correspondence between protasis and apodosis (2297), Greek shows many other combinations expressing distinct shades of feeling. Most of these combinations, though less frequent than the ordinary forms, are no less “regular.” Shift of mental attitude is a known fact of all speech, though the relation of cause to effect must not be obscured. A speaker or writer, having begun his sentence with a protasis of one type, may alter the course of his thought: with the result that he may conclude with an apodosis of another form, in some cases even with an apodosis “unsymmetrical” with the protasis and logically dependent upon a protasis that is only suggested by the form actually adopted. Since either protasis or apodosis may choose the form of expression best suited to the meaning, the student should beware of thinking that conditional sentences invariably follow a conventional pattern, departure from which is to be counted as violation of rule. Some combinations are less usual than others: most of the more common variations from the ordinary type have been mentioned under the appropriate sections, and are here summarized (2356-2358). Special cases are considered in 2359-2365.

2356

The optative with ἄν (the potential optative) may be used as the apodosis of

εἰ with the indicative in Simple Present and Past conditions (2300 e),

εἰ with the past indicative in Unreal conditions in Homer (rarely in Attic, 2312),

εἰ with the future indicative in Emotional Future conditions (2328),

εἰ with the optative in Less Vivid Future conditions (2329). In Present conditions (2353): εἰ λέγοιμ᾽ ἄν supposing I would say, whereas εἰ λέγοιμι means supposing I should say.

ἐά̄ν with the subjunctive in More Vivid Future conditions (2326 d).

a. When the protasis is a future indicative or a subjunctive, the optative with ἄν sometimes seems to be merely a mild future and to have no potential force. Thus, ἢν οὖν μάθῃς μοι τὸν ἄδικον τοῦτον λόγον, οὐκ ἂν ἀποδοίην οὐδ᾽ ἂν ὀβολὸν οὐδενί if then you learn this unjust reason for me, I will not pay even an obol to anybody Ar. Nub. 116.

2357

The subjunctive of exhortation, prohibition, or deliberation, the optative of wish, and the imperative, may be used as the apodosis of

εἰ with the indicative in Simple Present and Past conditions (2300 c, d, f),

εἰ with the future indicative in Emotional Future conditions (2328),

ἐά̄ν with the subjunctive in More Vivid Future conditions (2326 c-e).

2358

The unreal indicative with or without ἄν may be used as the apodosis of

a. εἰ with the indicative in Simple Present and Past conditions (2300 b). So after εἰ with the future denoting present intention or necessity that something shall be done (2301), as εἰ γὰρ γυναῖκες εἰς τόδ᾽ ἥξουσιν θράσους . . ., παρ᾽ οὐδὲν αυ<*>ταῖς ἦν ἂν ὀλλύναι πόσεις for if women are to reach this height of boldness, it would be as nothing for them to destroy their husbands E. Or. 566.

b. εἰ with the past indicative in Present and Past Unreal conditions (2302).

εἰ with the Optative, Apodosis a primary tense of the Indicative, etc.

εἰ with the optative (instead of ἐά̄ν with the subjunctive) is not infrequent in the protasis with a primary tense of the indicative, a subjunctive, or an imperative, in the apodosis. The reference is usually either to general present time (with the present indicative), or to future time. When the apodosis contains a present indicative it frequently precedes the protasis.

a. Compare the analogous usage in English commonly with should, would: “There is some soul of goodness in things evil, would men observingly distil it” (Shakespeare). “If you should die, my death shall follow yours” (Dryden). “I shall scarcely figure in history, if under my guidance such visitations should accrue” (Disraeli). “If he should kill thee . . ., he has nothing to lose” (Sedley). “But if an happy soil should be withheld . . . think it not beneath thy toil” (Philips).

Present Indicative.—a. In general statements and maxims. The apodosis is sometimes introduced by a verb requiring the infinitive.

ἀνδρῶν γὰρ σωφρόνων μέν ἐστιν, εἰ μὴ ἀδικοῖντο, ἡσυχάζειν

for it is the part of prudent men to remain quiet if they should not be wronged
(T. 1.120)
, εἴ τι τυγχάνοι κακόν, εἰς ὄμματ᾽ εὔνου φωτὸς ἐμβλέψαι γλυκύ (ἐστιν) if any ill betide, 'tis sweet to look into the face of a loyal friend E. Ion 731, τί δεῖ καλῆς γυναικός, εἰ μὴ τὰ̄ς φρένας χρηστὰ̄ς ἔχοι; what boots the beauty of a woman if she have not a mind that is chaste? E. fr. 212.

b. The present indicative sometimes has the force of an emphatic future. Thus, πάντ᾽ ἔχεις, εἴ σε τούτων μοῖρ᾽ ἐφίκοιτο καλῶν thou hast all things, should the portion of these honours come to thee Pindar, Isthm. 4 (5). 14. Present and future occur together in Ant. 4. α. 4.

c. Other examples of the present: Hom. I 318, α 414, ε 484, η5 1, θ 138, ξ 56; Hesiod Op. 692 (εἴ κε); Pind. Pyth. 1. 81, 8. 13, Isthm. 2. 33; Bacchylides 5. 187; Hdt. 1.32; S. Ant. 1032, O. T. 249; E. Hec. 786, fr. 212, 253 (v.l.); T. 2.39, 3. 9, 4. 59, 6. 86; X. C. 1.6.43, H. 6. 3. 5, 6. 5. 52, O. 1. 4, 1. 5; P. A. 19e, Cr. 46 b, Pr. 316 c, 329 a, b, L. 927 c; Isocr. 14. 39; D. 18.21, 20. 54, 20. 154, 24. 35; Antiphanes fr. 324.

Future Indicative.—εἰ σώσαιμί σ᾽, εἴσῃ μοι χάριν; should I save thee, wilt thou be grateful to me? E. frag. 129, τί τῷ πλήθει περιγενήσεται εἰ ποιήσαιμεν ἃ ἐκεῖνοι προστάττουσιν; what profit will there be for the people, if we should do what they enjoin? L. 34.6.

a. Other examples: Hom. I 388, K 222, Υ 100 (B 488, ρ 539, ἄν (κέ) with fut. or subj.); Pind. Ol. 1.3. 105; S. O. T. 851; Ant. 4. α. 4; T. 1.121; P. Meno 80 d, Ph. 91 a, L. 658 c; Isocr. 2. 45, 9. 66; Aristotle, Nic. Eth. 1095 b. 6, 1100 b. 4; Lucian, Timon 15.

Perfect Indicative (very rare).—εἰ . . . διδάξειεν ὡς οἱ θεοὶ ἅπαντες τὸν τοιοῦτον θάνατον ἡγοῦνται ἄδικον εἶναι, τί μᾶλλον ἐγὼ μεμάθηκα . . . τί ποτ᾽ ἐστὶν τὸ ὅσιον; if he should prove that all the gods consider such a death unjust, how have I learned anything more of the nature of piety? P. Euth. 9c.

Subjunctive (very rare).—

εἰ δὲ βούλοιό γε, καὶ τὴν μαντικὴν εἶναι συγχωρήσωμεν ἐπιστήμην τοῦ μέλλοντος ἔσεσθαι

but if you will, let us agree that mantic too is a knowledge of the future
(P. Charm. 173c)
. Cp. X. O. 8.10; Λ 386 (ἄν with subj.), Ψ 893, δ 388 (?).

Imperative.—

εἴ τις τάδε παραβαίνοι . . ., ἐναγὴς ἔστω

if any one transgresses these injunctions, let him be accursed
(Aes. 3.110)
(quoted from an ancient imprecation),

τὸ μὲν δὴ ἀργύριον, εἰ μή τις ἐπίσταιτο αὐτῷ χρῆσθαι, οὕτω πόρρω ἀπωθείσθω ὥστε μηδὲ χρήματα εἶναι

but as regards money then, if a man does not know how to use it, let him remove it so far from his consideration as not to be regarded even as property
(X. O. 1.14)
. Cp. P. Hipp. M. 297e, L. 642 a.

An unreal indicative in conjunction with εἰ and the optative is very rare.

εἰ μὲν γὰρ εἰς γυναῖκα σωφρονεστέρᾱν ξίφος μεθεῖμεν, δυσκλεὴς ἂν ἦν φόνος (for ἂν εἴη) for if we should draw the sword upon a purer woman, foul were the murder E. Or. 1132. Cp. L. 10.8, X. C. 2.1.9 (text doubtful) and X. Ven. 12.22, P. Alc. 1, 111 e, Lyc. 66.

TWO OR MORE PROTASES OR APODOSES IN ONE SENTENCE

A conditional sentence may have several protases and one apodosis or one protasis and several apodoses. Two such protases or apodoses are coördinate or one of the two is subordinate to the other.

Two coördinated protases with a single apodosis, or two coördinated apodoses with a single protasis, may refer to the same time or to different times.

εἰ δὲ μήτ᾽ ἔστι (τι βέλτῑον) μήτ᾽ ἦν μήτ᾽ ἂν εἰπεῖν ἔχοι μηδεὶς μηδέπω καὶ τήμερον, τί τὸν σύμβουλον ἐχρῆν ποιεῖν; but if there neither is nor was any better plan, and if yet even to-day no one can suggest any, what was it the duty of the statesman to do? D. 18.190, καὶ γὰρ ἂν καὶ ὑπερφυὲς εἴη, εἰ κατὰ μὲν τῶν Ὀλυνθίους προδόντων πολλὰ καὶ δείν᾽ ἐψηφίσασθε, τοὺς δὲ παρ᾽ ὑ̄μῖν αὐτοῖς ἀδικοῦντας μὴ κολάζοντες φαίνοισθε and in fact it would be actually monstrous if, whereas you have passed many severe votes against the betrayers of the Olynthians, you appear not to punish the wrongdoers in your midst D. 19.267, εἰ ἐγὼ ἐπεχείρησα πρά̄ττειν τὰ πολῑτικὰ πρά̄γματα, πάλαι ἂν ἀπολώλη καὶ οὔτ᾽ ἂν ὑ̄μᾶς ὠφελήκη οὐδὲν οὔτ᾽ ἂν ἐμαυτόν if I had tried to engage in politics, I should have long ago perished and benefited neither you nor myself at all P. A. 31d.

When two or more protases are not coördinated in the same sentence, one is of chief importance and any other protasis is subordinate to it. Such protases may follow each other or one may be added after the apodosis; and may show the same or a different modal form.

ἀξιοῦμεν, εἰ μέν τινα ὁρᾶτε σωτηρίᾱν ἡμῖν (ἐσομένην), ἐὰ̄ν διακαρτερῶμεν πολεμοῦντες, διδάξαι καὶ ἡμᾶς κτλ. if you see any safety for us if we persist in making war, we beg that you will inform us too what it is X. H. 7.4.8 (here ἐὰ̄ν διακαρτερῶμεν depends on εἰ ὁρᾶτε); ἐὰ̄ν δὲ ἡδέα πρὸς λῡπηρά (ἱστῇς), ἐὰ̄ν μὲν τὰ ἀνιᾱρὰ ὑπερβάλληται ὑπὸ τῶν ἡδέων, ἐά̄ν τε τὰ ἐγγὺς ὑπὸ τῶν πόρρω ἐά̄ν τε τὰ πόρρω ὑπὸ τῶν ἐγγύς, ταύτην τὴν πρᾶξιν πρᾱκτέον ἐν ᾗ ἂν ταῦτ᾽ ἐνῇ· ἐὰ̄ν δὲ τὰ ἡδέα ὑπὸ τῶν ἀνιᾱρῶν, οὐ πρᾱκτέα but if you weight pleasures against pains, if on the one hand what is painful is exceeded by what is pleasurable (whether the near by the distant or the distant by the near), you must adopt that course of action in which this is the case; if on the other hand the pleasurable (is exceeded) by the painful, the former must not be adopted P. Pr. 356b (here to ἐὰ̄ν ἡδέα ἱστῇς are subordinated ἐὰ̄ν μέν and ἐὰ̄ν δέ, and to ἐὰ̄ν μέν are subordinated ἐά̄ν τε . . . ἐά̄ν τε); εἰ δέ σε ἠρόμην ἐξ ἀρχῆς τί ἐστι καλόν τε καὶ αἰσχρόν, εἴ μοι ἅπερ νῦν ἀπεκρί̄νω, ἆρ᾽ οὐκ ἂν ὀρθῶς ἀπεκέκρισο; but if I had asked you at the start what beauty and ugliness is—if you had answered me as you have now done, would you not have answered me rightly? P. Hipp. M. 289c;

ἢν μὲν πόλεμον αἱρῆσθε, μηκέτι ἥκετε δεῦρο ἄνευ ὅπλων, εἰ σωφρονεῖτε

if you choose war, come no more hither without arms if you are wise
(X. C. 3.2.13)
, εἰ μετὰ Θηβαίων ἡμῖν ἀγωνιζομένοις οὕτως εἵμαρτο πρᾶξαι, τί χρῆν προσδοκᾶν εἰ μηδὲ τούτους ἔσχομεν συμμάχους ἀλλὰ Φιλίππῳ προσέθεντο; if it was decreed by fate that we should fare thus with the Thebans fighting on our side, what ought we to have expected if we had not even secured them as allies but they had joined Philip? D. 18.195.

a. A second protasis may be added to the first protasis to explain or define it. Thus, καὶ οὐ τοῦτο λέξων ἔρχομαι ὡς πολὺ μὲν ἐλά̄ττους πολὺ δὲ χείρονας ἔχων ὅμως συνέβαλεν· εἰ γὰρ ταῦτα λέγοιμι, Ἀ̄γησι´λᾱόν τ᾽ ἄν μοι δοκῶ ἄφρονα ἀποφαίνειν καὶ ἐμαυτὸν μῶρον, εἰ ἐπαινοίην τὸν περὶ τῶν μεγίστων εἰκῇ κινδῡνεύοντα and I am not going to say that he made the engagement in spite of having much fewer and inferior troops; for if I should maintain this, I think that I should be proving Agesilaus senseless and myself a fool, if I should praise the man who rashly incurs danger when the greatest interests are at stake X. Ag. 2. 7.

CONCESSIVE CLAUSES

2369

Concessive clauses are commonly formed by καί in conjunction with the εἰ or ἐά̄ν of conditional clauses: καὶ εἰ (κει᾽), καὶ ἐά̄ν (κἄ̄ν) even if, εἰ καί, ἐὰ̄ν καί although.

2370

Such concessive clauses are conditional, but indicate that the condition which they introduce may be granted without destroying the conclusion. The apodosis of concessive clauses thus has an adversative meaning, i.e. it states what is regarded as true notwithstanding (ὅμως) what is assumed in the protasis.

2371

Concessive clauses have the construction of conditional clauses. The protasis, if negative, takes μή.

2372

καὶ εἰ (even if) clauses.—καὶ εἰ commonly implies that the conclusion must be true or must take place even in the extreme, scarcely conceivable, case which these words introduce (even supposing that, even in the case that). In such cases the speaker does not grant that the alleged condition really exists. On κἂ̄ν εἰ see 1766 b.

κει᾽ μὴ πέποιθα, τοὖργον ἔστ᾽ ἐργαστέον even if I have no confidence, yet the deed must be done A. Ch. 296, καὶ ἐὰ̄ν μὴ ἡμεῖς παρακελευώμεθα, (ἡ πόλις), ἱκανῶς ἐπιμελήσεται and even if we do not use exhortations, the city will take sufficient care P. Menex. 248d, γελᾷ δ᾽ ὁ μῶρος, κἄ̄ν τι μὴ γελοῖον η<*> the fool laughs even if there is nothing to laugh at Men. Sent. 108,

Μῡσοῖς βασιλεὺς πολλοὺς μὲν ἡγεμόνας ἂν δοίη . . ., καὶ εἰ σὺν τεθρίπποις βούλοιντο ἀπιέναι

the king would give many guides to the Mysians even supposing they should want to depart with four-horse chariots
(X. A. 3.2.24)
.

2373

The καί of καὶ εἰ may mean simply and, as

κει᾽ τάδ᾽ εἴσεται Κρέων

and if Creon learns this
(S. Ant. 229)
.

2374

Some scholars hold that the difference between καὶ εἰ and εἰ καί is that καὶ εἰ concedes a supposition and is used of an assumed fact, while εἰ καί concedes a fact and is used of an actual fact. But this distinction cannot be supported. καὶ εἰ sometimes differs from εἰ καὶ only in being more emphatic. When an actual fact is referred to, we expect εἰ καί; but καὶ εἰ sometimes occurs, as ἴσως τοι, κει᾽ βλέποντα μὴ ᾿πόθουν, θανόντ᾽ ἂν οἰμώξειαν perhaps, though they did not miss him when alive, they will lament him now that he is dead S. Aj. 962, cp. πειστέον, κει᾽ μηδὲν ἡδύ although it is in no wise sweet, I must obey S. O. T. 1516.

2375

ει᾽ καί (although) clauses.—εἰ καί commonly admits that a condition exists (granting that), but does not regard it as a hindrance. The condition, though it exists, is a matter of no moment so far as the statement in the principal clause is concerned.

εἰ καὶ τυραννεῖς

king though thou art
(S. O. T. 408)
,

πόλιν μέν, εἰ καὶ μὴ βλέπεις, φρονεῖς δ᾽ ὅμως οἵᾳ νόσῳ σύνεστιν

though thou canst not see, thou yet dost feel with what a plague our city is afflicted
(S. O. T. 302)
,

εἰ καί τῳ σμῑκρότερον δοκεῖ εἶναι

although it seems too unimportant to some
(P. Lach. 182c)
.

2376

The verb is omitted in

εἰ καὶ γελοιότερον εἰπεῖν

though the expression be ridiculous
(P. A. 30c)
(cp. 944).

2377

The καί of εἰ καί may go closely with a following word. Here the meaning is either also or indeed; as εἰ καὶ δυνήσει γε if thou shalt also be able (besides having the will) S. Ant. 90, δεινόν γ᾽ εἶπας, εἰ καὶ ζῇς θανών a strange thing truly hast thou uttered, if, though slain, thou indeed livest S. Aj. 1127. Where trajection is assumed (εἰ μὴ καί for εἰ καὶ μή) the καί is intensive, as εἰ μὴ καὶ νῦν . . . ἀλλά if not already . . . at least T. 2.11. 6, εἰ μὴ καὶ δέδρᾱκεν unless he has actually done it 6. 60. 3.

2378

εἰ (ἐὰ̄ν) καί not infrequently means even if in prose as well as poetry.

εἵλετο μᾶλλον συνειδέναι ὑ̄μᾶς, ἵν᾽, εἰ καὶ βούλοιτο κακὸς εἶναι, μὴ ἐξείη αὐτῷ

he preferred rather that you should know of it, in order that, even if he should wish to be base, it might not be possible
(L. 20.23)
,

ἀλλ᾽ ει᾽ καὶ μηδὲν τούτων ὑπῆρχεν ἡμῖν, οὐδ᾽ ὣς χαλεπόν ἐστι γνῶναι περὶ αὐτῶν ὁπότεροι τἀ̄ληθῆ λέγουσιν

but even if I had none of these points to rely on, even so it is not difficult to find out which tells the truth
(D. 41.15)
. Cp. also Ant. 5.27, And. 1.21, L. 31.20; Is. 11.23, D. 16.24, Aes. 3.211. εἰ καί for καὶ εἰ is especially common in Isocrates, who does not use καὶ εἰ or κει᾽ except in 21. 11. Demosthenes is not fond of καὶ εἰ, and often substitutes κἂ̄ν εἰ for it (19. 282, 24. 109, 45. 12). Cp. 1766 b.

2379

εἰ (ἐά̄ν) sometimes has a concessive force (X. Eq. 1.17). εἴπερ (ἐά̄νπερ) has, rarely in Attic, a sort of concessive meaning (P. Euth. 4b), and especially when the truth of a statement is implicitly denied or doubted. Cp. L. 16.8.

2380

ἐπεί, usually with a following γέ, is sometimes translated although, where a speaker is strictly giving the reason for his statement of a fact (or for something in that statement) and not for the fact itself. Here there is a thought in the speaker's mind which is suppressed. Thus, αἰσχῡνοίμην ἂν ἔγωγε τοῦτο ὁμολογεῖν, ἐπεὶ πολλοί γέ φᾱσι τῶν ἀνθρώπων for my part I should be ashamed to acknowledge this (and I say this for myself) since there are many men who do assert it P. Pr. 333c.

2381

Negative concessive clauses have οὐδ᾽ (μηδ᾽) εἰ or ἐά̄ν not even if. Here not (οὐ-, μη-) belongs to the leading clause, while even (-δέ, cp. καί) belongs to the dependent clause. The negative is frequently repeated in the leading clause.

οὐδ᾽ ει᾽ πάντες ἔλθοιεν Πέρσαι, πλήθει οὐχ ὑπερβαλοίμεθ᾽ ἂν τοὺς πολεμίους

even if all the Persians should come, we should not exceed the enemy in numbers
(X. C. 2.1.8)
, μὴ θορυβήσητε, μηδ᾽ ἐὰ̄ν δόξω τι ὑ̄μῖν μέγα λέγειν do not raise a disturbance, even if I seem to you to be speaking presumptuously P. A. 20e. Cp. 2382.

2382

The idea of concession or opposition is often expressed by the participle alone (2066) or by the participle with καίπερ or καὶ ταῦτα (2083). The negative is οὐ. In negative concessive sentences we find also the participle with οὐδέ (μηδέ), οὐδέ (μηδέ) περ.

οὐδὲ πεπονθὼς κακῶς ἐχθρὸν εἶναί μοι τοῦτον ὁμολογῶ

not even though I have been ill-treated do I admit that he is my enemy
(D. 21.205)
, γυναικὶ πείθου μηδὲ τἀ̄ληθῆ κλύων listen to a woman, even if thou dost not hear the truth E. fr. 440.

TEMPORAL CLAUSES

2383

Temporal clauses are introduced by conjunctions or relative expressions having the force of conjunctions

A. Denoting time usually the same as that of the principal verb:

ὅτε, ὁπότε, ἡνίκα, ὁπηνίκα when; ὁσάκις as often as; ἕως, μέχρι (rarely ἄχρι), ὅσον χρόνον so long as; ἕως, ἐν ᾧ (rarely ἐν ὅσῳ and ἔστε) while.

N. 1.— ἕως means so long as in reference to actions that are coëxtensive; while, in reference to actions not coëxtensive.

N. 2.—ἡνίκα, ὁπηνίκα have the force of what time, at the moment when, when, (rarely while), and are more precise than ὅτε.

N. 3.—Poetic or Ionic are εὖτε (= ὅτε) when, ἦμος (only with the indicative) when, ὅπως when (ὅκως in Hdt. of antecedent action), ὄφρα so long as. Hom. has εἷος (i.e. ἧος) or εἵως for ἕως.

N. 4.— ἔστε is used (rarely) in lyric, Sophocles, Euripides, Herodotus, Xenophon.

B. Denoting time usually prior to that of the principal verb:

ἐπεί, ἐπειδή after, after that (less exactly when); ἐπεὶ πρῶτον, ὡς (or ἐπεὶ) τάχιστα, ἐπειδὴ τάχιστα (rarely ὅπως τάχιστα) as soon as; ἐξ οὗ (rarely ἐξ ὧν), ἐξ ὅτου, ἀφ᾽ οὗ since, ever since; ὡς when, as soon as, since.

N.— ἐπείτε after is very common in Herodotus.

C. Denoting time subsequent to that of the principal verb:

ἕως, ἔστε, μέχρι, μέχρι οὗ (rarely ἄχρι), ἄχρι οὗ until: followed by a finite verb.

πρίν, πρότερον ἤ before, until: followed by a finite verb or by an infinitive.

N.—Homer has also ὄφρα (also final), εἰς ὅτε (κε), εἰς ὅ (κε). Herodotus has ἐς ὅ, ἕως οὗ, ἐς οὗ until. ὁππότε with the optative in Homer after a past tense of a verb of waiting or expecting means for the time when (H 414). ἔστε (first in Hesiod) is rare in lyric, tragedy, Herodotus, and Plato, very common in Xenophon.— μέχρι is avoided by the orators.—μέχρι and ἄχρι take the articular infinitive in Demosthenes.— τέως for ἕως is rare (2171).

2384

Demonstrative adverbs in the principal clause often correspond to the relative conjunctions, as ὅτε . . . τότε, ἐν ᾧ . . . ἐντούτῳ, ἕως . . . τέως (μέχρι τούτου). So also ἐπεὶ . . . τότε, ὡς (ὅτε) . . . ἐνταῦθα, etc.

2385

Some temporal conjunctions also denote cause:

ὅτε, ὁπότε, ἐπεί, εὖτε (poet.), ἐπειδή since, whereas, ὡς because. ὡς means also as, as to, rarely, in prose, in order that. ἕως in Homer has in part become a final conjunction (2419); for the Attic use, see 2420.

2386

A temporal sentence and a conditional sentence may occur in close conjunction without marked difference of signification.

ὅταν δὲ νοσήσωσιν, ὑγιεῖς γενόμενοι σῴζονται· ἐά̄ν τέ τις ἄλλη συμφορὰ̄ καταλαμβάνῃ αὐτούς, τὰ ἐναντία ἐπιγιγνόμενα ὀνίνησιν whenever they fall ill, they are saved by regaining their health; and if ever any other calamity overtakes them, the reversal to prosperity that follows is to their benefit Ant. 2. β. 1.

2387

A temporal conjunction is often used in Greek where English employs a conditional or a concessive conjunction.

οὐκ ἂν ἔγωγε Κρονί̄ονος ἆσσον ἱκοίμην, . . . ὅτε μὴ αὐτός γε κελεύοι I would not draw nearer to Cronus' son unless (lit. when not) he should himself bid me Ξ 248.

2388

The time denoted by a temporal clause is not always solely contemporaneous, antecedent, or subsequent to that of the principal clause, but may overlap with the time of the principal clause (before and at the same time, at the same time and after, until and after).

ἐπεὶ δὲ ἠσθένει Δᾱρεῖος καὶ ὑπώπτευε τελευτὴν τοῦ βίου, ἐβούλετο τὼ παῖδε παρεῖναι

when Darius was ill and suspected that his life was coming to an end, he wished his two sons to be with him
(X. A. 1.1.1)
(here the situation set forth by ἠσθένει and ὑπώπτευε occurred both before and after the time indicated in ἐβούλετο), τοιαῦτα ἐποίει ἕως διεδίδου πάντα ἃ ἔλαβε κρέᾱ he kept doing thus until he saw that (and so long as) he was distributing all the meat he had received X. C. 1.3.7 (the imperfect is rare with ἕως or πρίν until),

ὁ δ᾽ ἔν τε τῷ παρόντι πρὸς τὰ μηνύ̄ματα ἀπελογεῖτο καὶ ἑτοῖμος ἦν πρὶν ἐκπλεῖν κρί̄νεσθαι

he both defended himself then and there against the charges and offered to be tried before he sailed
(T. 6.29)
.

a. Conjunctions of antecedent action usually take the aorist, rarely the imperfect except when that tense represents overlapping action, as in T. 5.72. 3. Cp. T. 1.13. 5 with 1. 5. 1.

b. A verb of aoristic action is used: in the temporal clause when complete priority, in the main clause when complete subsequence, is to be clearly marked.

2389

Clauses introduced by relative adverbs (or conjunctions) of time, have, in general, the same constructions as clauses introduced by relative pronouns (340, 2493 ff.) and by relative adverbs of place and manner. Temporal clauses are treated separately for the sake of clearness.

a. Temporal clauses introduced by a word meaning until differ from ordinary conditional relatives in some respects, as in the use of the optative in implied indirect discourse (2408, 2420); and in the frequency of the absence of ἄν (2402).

b. Strictly ὅτε, ἔνθα, ὡς, etc., are subordinating conjunctions when the clause introduced by them fixes the time, place, or manner of the main clause; but are relative adverbs when they serve only to define the antecedent and introduce a clause merely supplementary to the main clause.

2390

Temporal clauses are either definite or indefinite.

2391

A temporal clause is definite when the action occurs at a definite point of time (negative οὐ, except when the special construction requires μή). Definite temporal clauses usually refer to the present or to the past.

2392

A temporal clause is indefinite when the action (1) occurs in the indefinite future, (2) recurs an indefinite number of times, (3) continues for an indefinite period. The same clause may have more than one of these meanings. (3) is rare. The negative is μή. Indefinite temporal clauses refer either to the future or to general present or past time.

2393

The same temporal conjunction may refer either to definite or to indefinite time; sometimes with a difference of meaning.

2394

When the time is definite, the indicative is used; when indefinite, the subjunctive with ἄν, the optative, or (rarely) the indicative.

Temporal conjunctions with the subjunctive take ἄν. (For exceptions, see 2402, 2412, 2444 b.) ἄν is not used with the optative except when the optative is potential, 2406, 2421 (cp. 2452).

INDICATIVE TEMPORAL CLAUSES REFERRING TO PRESENT OR PAST TIME
2395

Present or past temporal clauses take the indicative when the action is marked as a fact and refers to a definite occasion (negative οὐ). The principal clause commonly has the indicative, but may take any form of the simple sentence.

A. Temporal clauses denoting the same time as that of the principal verb (2383 A).

ὅτε ταῦτα ἦν, σχεδὸν μέσαι ἦσαν νύκτες

it was about midnight when this was taking place
(X. A. 3.1.33)
, cp. 1. 1. 1, cited in 2388, ἡνίκα δὲ δείλη ἐγίγνετο, ἐφάνη κονιορτός but when it was getting to be afternoon, a cloud of dust appeared 1. 8. 8,

μέχρι ἀπὸ τοῦ ἴσου ἡγοῦντο, προθύ̄μως εἱπόμεθα

as long as they led on equal terms we followed willingly
(T. 3.10)
,

ὅσον χρόνον ἐκαθέζετο . . . ἀμφὶ τὴν περὶ τὸ φρούριον οἰκονομίᾱν, . . . ἀπῆγον ἵππους

as long as he was employed with regulations about the fortress, they kept bringing horses
(X. C. 5.3.25)
,

ἐν ᾧ ὡπλίζοντο, ἧκον . . . οἱ σκοποί

while they were arming, the scouts came
(X. A. 2.2.15)
, ἕως ἐστὶ καιρός, ἀντιλάβεσθε τῶν πρᾱγμάτωνwhile there is opportunity, take our public policy in hand’ D. 1.20.

N. μέμνημαι, οἶδα, ἀκούω often take ὅτε when instead of ὅτι that. Thus, μέμνημαι ὅτε ἐγὼ πρὸς σὲ ἦλθον I remember when (that) I came to you X. C. 1.6.12. ἡνίκα (and ἦμος in poetry) has a similar use. οἶδα ὅτε, ἀκούω ὅτε are probably due to the analogy of μέμνημαι ὅτε, originally I remember (the moment) when.

B. Temporal clauses denoting time prior to that of the principal verb (2383 B).

ἐπεὶ δ᾽ ἐξῆλθεν, ἐξήγγειλε τοῖς φίλοις τὴν κρίσιν τοῦ Ὀρόντᾱ ὡς ἐγένετο

but after he came out, he announced to his friends how the trial of Orontas had resulted
(X. A. 1.6.5)
(observe that the aorist, and not the pluperfect, is commonly used to denote time previous to that of the main verb; cp. 1943), ἐπειδὴ δὲ ἐτελεύτησε Δᾱρεῖος . . ., Τισσαφέρνης διαβάλλει τὸν Κῦρον after Darius died Tissaphernes calumniated Cyrus 1. 1. 3, ὡς τάχιστα ἕως ὑπέφαινεν, ἐθύ̄οντο as soon as daylight indistinctly appeared, they sacrificed 4. 3. 9, ἐξ οὗ φίλος εἶναι προσποιεῖται, ἐκ τούτου ὑ̄μᾶς ἐξηπάτηκεν ever since Philip pretended to be friendly, from that time on he had deceived you D. 23.193. (On ever since expressed by the dative of the participle, see 1498.)

C. Temporal clauses denoting time subsequent to that of the principal verb (2383 C).

ἔμειναν ἕως ἀφί̄κοντο οἱ στρατηγοί

they waited until the generals arrived
(X. H. 1.1.29)
,

λοιδοροῦσι τὸν Σωτηρίδᾱν ἔστε ἠνάγκασαν . . . πορεύεσθαι

they kept reviling Soteridas until they forced him to march on
(X. A. 3.4.49)
, καὶ ταῦτα ἐποίουν μέχρι σκότος ἐγένετο and they kept doing this until darkness came on 4. 2. 4,

τοὺς Ἕλληνας ἀπελύ̄σατο δουλείᾱς ὥστ᾽ ἐλευθέρους εἶναι μέχρι οὗ πάλιν αὐτοὶ αὑτοὺς κατεδουλώσαντο

she released the Greeks from slavery so as to be free until they enslaved themselves
(P. Menex. 245a)
.

2396

When the principal verb is a past indicative with ἄν and denotes non-fulfilment, a temporal clause has, by assimilation of mood, a past tense of the indicative denoting non-fulfilment.

ὁπηνίκ᾽ ἐφαίνετο ταῦτα πεποιηκὼς . . ., ὡμολογεῖτ᾽ ἂν ἡ κατηγορίᾱ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ

if it appeared that he had ever done this, his form of accusation would tally with his acts
(D. 18.14)
(here whenever would make the condition ambiguous), ἐβασάνιζον ἂν μέχρι οὗ αὐτοῖς ἐδόκει they would have kept questioning them under <*>orture as long as they pleased 53. 25,

οὐκ ἂν ἐπαυόμην . . . ἕως ἀπεπειρά̄θην τῆς σοφίᾱς ταυτησί̄

I would not cease until I had made trial of this wisdom
(P. Crat. 396c)
. See 2185 b.

2397

The negative is μή only when the temporal relation is regarded as conditional.

ὁπότε τὸ δίκαιον μὴ οἶδα, ὅ ἐστι, σχολῇ εἴσομαι εἴτε ἀρετή τις οὖσα τυγχάνει εἴτε καὶ οὔ when (if) I do not know what justice is, I am scarcely likely to know whether it is or is not a virtue P. R. 354c.

TEMPORAL CLAUSES REFERRING TO THE FUTURE
2398

The future indicative is rarely used in temporal clauses; and when used refers to definite time.

τηνικαῦτα . . . ὅτε οὐδ᾽ ὅ τι χρὴ ποιεῖν ἕξετε

at that time, when you will not be able to do even what is necessary
(D. 19.262)
.

a. The future is rare because that tense does not usually make clear the difference between action continuing and action simply occurring in the future. ὅτε with the future indicative has thus been almost entirely displaced by ὅταν with the subjunctive.

b. For the future with κέ in θ 318 the subjunctive is probably correct.

2399

Temporal clauses referring indefinitely to the future take either the subjunctive with ἄν or the optative without ἄν.

a. The addition of ἄν produces the forms ὅταν, ὁπόταν; ἐπά̄ν, ἐπήν (both rare in Attic), ἐπειδά̆ν. ἕως ἄν, μέχρι ἄν, ἔστ᾽ ἄν mean as long as or until. ὡς when scarcely ever takes ἄν (for ὡς ἄν while ἕως ἄν is read in S. Aj. 1117, Ph. 1330).

b. The temporal conjunctions have here, in general, the same constructions as conditional ἐά̄ν or εἰ. Thus ὁπόταν ῀ ἐά̄ν ποτε, ὁπότε ῀ εἴ ποτε.

2400

The present marks the action as continuing (not completed), the aorist marks the action as simply occurring (completed). The present usually sets forth an action contemporaneous with that of the leading verb; the aorist, an action antecedent to that of the leading verb.

a. The present may denote time antecedent when the verb has no aorist, and in the case of some other verbs: Thus, (ὁ πόλεμος) δ̀ς λῡπήσει ἕκαστον, ἐπειδὰν παρῇ the war which will afflict every one when it comes D. 6.35, ἐπειδὰν ἀκούῃ . . . ἑτέρους κρί̄νοντας, τί καὶ ποιήσῃ; when he hears that they are prosecuting other men, what should he then do? 19. 138.

FUTURE TEMPORAL CLAUSES WITH THE SUBJUNCTIVE
2401

Temporal clauses referring to the future take the subjunctive with ἄν in sentences corresponding to more vivid future conditions. The principal clause has the future indicative or any form of the verb referring to the future except the simple optative. The negative is μή.

ἡνίκα δ᾽ ἄν τις ὑ̄μᾶς ἀδικῇ, ἡμεῖς ὑπὲρ ὑ̄μῶν μαχούμεθα but when any one wrongs you, we will fight in your defence X. C. 4.4.11, ὅταν μὴ σθένω, πεπαύσομαι when my strength fails, I shall cease S. Ant. 91,

ἐπειδὰν ἅπαντ᾽ ἀκούσητε, κρί̄νατε

when you have heard everything, decide
(D. 4.14)
, ἐμοὶ . . . δοκεῖ, ἐπὰ̄ν τάχιστα ἀ̄ριστήσωμεν, ἰέναι in my judgment we must go as soon as we have breakfasted X. A. 4. 6. 9, μέχρι δ᾽ ἂν ἐγὼ ἥκω, αἱ σπονδαὶ μενόντων but until I return, let the armistice continue 2. 3. 24,

λέξω . . . ἕως ἂν ἀκούειν βούλησθε

I will speak so long as you wish to listen
(D. 21.130)
,

περιμένετε ἔστ᾽ ἂν ἐγὼ ἔλθω

wait until I come
(X. A. 5.1.4)
, μὴ ἀναμείνωμεν ἕως ἂν πλείους ἡμῶν γένωνται let us not wait until the enemy outnumbers us X. C. 3.3.46, οὐκ ἀναμένομεν (present as emphatic future) ἕως ἂν ἡ ἡμετέρᾱ χώρᾱ κακῶται we do not wait until our land shall be ravaged 3. 3. 18. The present subjunctive is rare with ἕως until, and marks overlapping action (here = ἕως ἂν ἴδωμεν κακουμένην).

2402

The subjunctive without ἄν (κέ) is sometimes found in poetry and in Herodotus; in Attic prose only with μέχρι, μέχρι οὗ until (and πρίν, 2444 b). Thus,

ἐβούλευσαν δεσμοῖς αὐτοὺς φυλάσσειν μέχρι οὗ τι ξυμβῶσιν

they decided to guard them in fetters until they should reach some agreement
(T. 4.41)
. The omission of ἄν is more common after temporal conjunctions than after εἰ (2327 a) and in writers later than Homer lends an archaic colouring to the style.

2403

The principal clause may be a potential optative, which is at times nearly equivalent to the future: ἐγὼ δὲ ταύτην μὲν τὴν εἰρήνην, ἕως ἂν εἷς Ἀθηναίων λείπηται, οὐδέποτ᾽ ἂν συμβουλεύσαιμι ποιήσασθαι τῇ πόλει so long as a single Athenian is left, I never would recommend the city to make peace D. 19.14.

FUTURE TEMPORAL CLAUSES WITH THE OPTATIVE
2404

Temporal clauses referring to the future in sentences corresponding to less vivid future conditions usually take the optative without ἄν. An optative referring to the future stands in the principal clause (2186 b). The negative is μή.

τεθναίην, ὅτε μοι μηκέτι ταῦτα μέλοι may I die, when I shall no longer care for these delights Mimnermus 1. 2,

πεινῶν φάγοι ἂν ὁπότε βούλοιτο

when hungry he would eat whenever he wished
(X. M. 2.1.18)
, εἰ δὲ βούλοιο τῶν φίλων τινὰ προτρέψασθαι, ὁπότε ἀποδημοίης, ἐπιμελεῖσθαι τῶν σῶν, τί ἂν ποιοίης; should you desire to induce one of your friends to care for your interests when you were away from home, what would you do? 2. 3. 12,

δέοιτό γ᾽ ἂν αὐτοῦ μένειν, ἕως ἀπέλθοις

he would beg him to remain until you should depart
(X. C. 5.3.13)
(here the temporal clause depends on μένειν, itself dependent on δέοιτο ἄν).

2405

The optative with ἄν (κέ) in Homer, where Attic would have the simple optative, is potential or virtually equivalent to a future. Thus, αὐτίκα γάρ με κατακτείνειεν Ἀχιλλεὺς . . ., ἐπὴν γόου ἐξ ἔρον εἵην for let Achilles slay me forthwith, when I have satisfied my desire for lamentation Ω 227. Cp. I 304, δ 222, ἕως κε β 78 (potential), εἰς ὅ κε Ο 70 (elsewhere this expression always takes the subjunctive in Homer).

2406

The potential optative or indicative (with ἄν) having its proper force may appear in temporal clauses (cp. 2353).

φυλάξᾱς . . . τὸν χειμῶν᾽ ἐπιχειρεῖ, ἡνίκ᾽ ἂν ἡμεῖς μὴ δυναίμεθ᾽ ἐκεῖσ᾽ ἀφικέσθαι by watching for winter to set in he begins his operations when we are unable (he thinks) to reach the spot D. 4.31. Cp. 2405.

2407

The principal clause rarely has the present or future indica tive, when the temporal clause has the optative without ἄν (cp. 2360, 2361, 2573 b, c).

φρονήσεως δεῖ πολλῆς πρὸς τοὺς πολὺ πλείους . . ., ὁπότε καιρὸς παραπέσοι when the critical moment arrives, he must have great judgment to cope with forces much more numerous than his own X. Hipp. 7.4, αἰπύ οἱ ἐσσεῖται . . . νῆας ἐνιπρῆσαι, ὅτε μὴ αὐτός γε Κρονί̄ων ἐμβάλοι αἰθόμενον δᾱλὸν νήεσσι hard will it be for him to fire the ships unless (when . . . not) Kronion himself hurl upon the ships a blazing brand N 317.

a. Homer has ἄν (κέ) with the subjunctive; as

οὐκ ἄν τοι χραίσμῃ κίθαρις . . ., ὅτ᾽ ἐν κονίῃσι μιγείης

thy cithern will not avail thee when thou grovellest in the dust
( Γ 55)
.

2408

After a secondary tense introducing indirect discourse (real or implied) the optative may represent the subjunctive with ἄν as the form in which the thought was conceived.

παρήγγειλαν, ἐπειδὴ δειπνήσαιεν . . . πάντας ἀναπαύεσθαι καὶ ἕπεσθαι ἡνίκ᾽ ἄν τις παραγγέλλῃ they issued orders that, when they had supped, all should rest and follow when any one should give the command ( = ἐπειδὰν δειπνήσητε . . . ἀναπαύεσθε) X. A. 3.5.18, ἐπιμεῖναι κελεύσαντες ἔστε βουλεύσαιντο, ἐθύ̄οντο ordering them to wait until they had taken counsel, they proceeded to sacrifice ( = ἐπιμείνατε ἔστ᾽ ἂν βουλευσώμεθα) 5. 5. 2, ἔδοξεν αὐτοῖς . . . προϊέναι . . ., ἕως Κύ̄ρῳ συμμείξειαν they resolved to keep advancing until they should join Cyrus ( = προΐωμεν ἕως ἂν συμμείξωμεν) 2. 1. 2.

TEMPORAL CLAUSES IN GENERIC SENTENCES
2409

If the leading verb denotes a repeated or customary action or a general truth, a temporal clause takes the subjunctive with ἄν after primary tenses, the optative after secondary tenses. The negative is μή. Cp. 2336.

a. A present tense denotes action continuing (not completed) and is of the same time as that of the leading verb; an aorist tense denotes action simply occurring (completed) and time usually antecedent to that of the leading verb when the action of the dependent clause takes place before the action of the main clause. In clauses of contemporaneous action the aorist denotes the same time as that of the main verb; in clauses of subsequent action, time later than that of the main verb.

b. ὡς is rare in these temporal clauses (Hdt. 1.17, 4. 172; ὅκως with the optative occurs in 1. 17, 1. 68).

c. On Homeric similes with ὡς ὅτε, ὡς ὁπότε, see 2486.

2410

In temporal sentences of indefinite frequency the temporal clause has the subjunctive with ἄν when the principal clause has the present indicative, or any other tense denoting a present customary or repeated action or a general truth. Cp. 2337.

μαινόμεθα πάντες ὁπόταν ὀργιζώμεθα we are all mad whenever we are angry Philemon 184, φωνή τις, ἥ, ὅταν γένηται, ἀεὶ ἀποτρέπει με a kind of voice which, whenever it comes, always deters me P. A. 31d, ὅταν σπεύδῃ τις αὐτός, χὡ θεὸς συνάπτεται whenever a man is eager himself, God too works with him A. Pers. 742,

ἕως ἂν σῴζηται τὸ σκάφος . . ., χρὴ καὶ ναύτην καὶ κυβερνήτην . . . προθύ̄μους εἶναι . . ., ἐπειδὰν δ᾽ ἡ θάλαττα ὑπέρσχῃ, μάταιος ἡ σπουδή

as long as the vessel remains in safety, both sailor and pilot should exert themselves; but when the sea has overwhelmed it, their efforts are fruitless
(D. 9.69)
,

ποιοῦμεν ταῦθ᾽ ἑκάστοθ᾽ . . . ἕως ἂν αὐτὸν ἐμβάλωμεν ἐς κακόν

we do this on each occasion until we plunge him into misfortune
(Ar. Nub. 1458)
.

2411

The verb of the main clause may stand in the participle, or in other tenses than the present indicative: καίπερ τῶν ἀνθρώπων, ἐν ᾧ μὲν ἂν πολεμῶσι, τὸν παρόντα (πόλεμον)

ἀεὶ μέγιστον κρῑνόντων

although men always consider the present war the greatest so long as they are engaged in it
(T. 1.21)
, ὅταν δ᾽ ἑτέρῳ ταῦτα παραδῷ, καταλέλυκε τὴν αὐτὸς αὑτοῦ δυναστείᾱν but whenever he surrenders these rights to another, he destroys once and for all his own sovereignty Aes. 3.233,

πολέμιοι . . . ἤδη ὅταν . . . καταδουλώσωνταί τινας, πολλοὺς δὴ βελτί̄ους ἠνάγκασαν εἶναι

enemies ere now have forced improvement upon those whom they have enslaved
(X. O. 1.23)
(cp. 2338), πολλάκις ἐθαύμασα τῆς τόλμης τῶν λεγόντων ὑπὲρ αὐτοῦ, πλὴν ὅταν ἐνθῡμηθῶ κτλ. I have often marvelled at the effrontery of the speakers in his behalf, except when (ever) I consider, etc. L. 12.41.

2412

ἄν (κέ) is frequently omitted in Homer, and occasionally in lyric and dramatic poetry and in Herodotus, e.g.

ἐπεὶ δ᾽ ἁμάρτῃ, κεῖνος οὐκέτ᾽ ἔστ᾽ ἀνὴρ ἄβουλος

but whenever a man commits an error, that man is no longer heedless
(S. Ant. 1025)
.

2413

The present indicative is very rarely used instead of the subjunctive with ἄν in temporal clauses of indefinite frequency. Thus, περὶ τῶν ἄλλων τῶν ἀδικούντων, ὅτε (ὅτου conj.) δικάζονται, δεῖ παρὰ τῶν κατηγόρων πυθέσθαι with regard to other malefactors, one has to learn during their trial (lit. when they are tried) from the accusers L. 22.22. Cp. 2342.

2414

In temporal sentences of indefinite frequency the temporal clause has the optative when the principal clause has the imperfect or any other tense denoting a past customary or repeated action.

ἐθήρευεν ἀπὸ ἵππου ὁπότε γυμνάσαι βούλοιτο ἑαυτόν he was wont to hunt on horseback, whenever he wanted to exercise himself X. A. 1.2.7,

ὁπότε ὥρᾱ εἴη ἀ̄ρίστου, ἀνέμενεν αὐτοὺς ἔστε ἐμφάγοιέν τι

whenever it was breakfast time, he used to wait until they had eaten something
(X. C. 8.1.44)
, περιεμένομεν ἑκάστοτε ἕως ἀνοιχθείη τὸ δεσμωτήριον· ἐπειδὴ δὲ ἀνοιχθείη, εἰσῇμεν we used to wait about on each occasion until the prison was opened; but when (ever) it was opened, we used to go in P. Ph. 59d. Observe that ἀνοιχθείη marks a repeated past action (until it was regularly opened) and represents the thought of the subject (until it should be opened, cf. 2420; i.e. direct = ἕως ἂν ἀνοιχθῇ).

2415

The optative is rare after a primary tense, and occurs only when that tense includes a reference to the past ( ω 254; cp. 2573).—ὅτε κεν with the optative occurs once (I 525).

2416

Other tenses than the imperfect in the principal clause: ἀλλ᾽ ὅτε δὴ . . . ἀνᾱΐξειεν Ὀδυσσεύς, στάσκεν, ὑπαὶ δὲ ἴδεσκε κτλ. (cp. 495) but whenever Odysseus arose, he always kept his position and looked down T 215, ὁπότε προσβλέψειέ τινας τῶν ἐν ταῖς τάξεσιν, εἶπεν ἄν κτλ. whenever he looked toward any of the men in the ranks, he would say, etc. X. C. 7.1.10. Cp. 2341.

2417

The indicative (cp. 2342) is rare in temporal clauses of past indefinite frequency, as

καὶ ᾖδον καὶ ἐχόρευον ὁπότε οἱ πολέμιοι αὐτοὺς ὄψεσθαι ἔμελλον

they both sang and danced whenever the enemy were likely to look at them
(X. A. 4.7.16)
. So with ὁσάκις referring to particular events of repeated occurrence, as ὁσάκις κεχορήγηκε . . . νενί̄κηκε as often as he has been choregus, he has gained a victory X. M. 3.4.3.

TEMPORAL CLAUSES DENOTING PURPOSE
2418

Temporal conjunctions denoting limit as to duration (so long as, while) or limit as to termination (until, till) may imply purpose.

a. So ἕως till, against the time when, in order that, πρίν before, in order that not. ὄφρα (poet.) is usually final (in order that) rather than temporal (so long as, while, till, up to the time that). Sometimes in post-Homeric Greek ἕως and the subjunctive (with or without ἄν) has a touch of purpose.

2419

In the Odyssey ἕως, usually with the aorist optative after a secondary tense, is almost a final conjunction. Thus, δῶκεν . . . ἔλαιον εἵως χυτλώσαιτο she gave olive oil that (against the time when) she might anoint herself ζ 79. So δ 799, ε 385, τ 367. In ι 375 the present optative expresses durative action (θερμαίνοιτο gradually get hot).

2420

After a secondary tense ἕως with the aorist optative sometimes in Attic prose implies an expectation, hope, or purpose on the part of the subject of the main verb that the action of the temporal clause may be attained. Since such optatives are due to the principle of indirect discourse, the subjunctive with ἄν, denoting mere futurity, might have been used instead.

σπονδὰ̄ς ἐποιήσαντο ἕως ἀπαγγελθείη τὰ λεχθέντα they made a truce (which they hoped would last) until the terms should be announced X. H. 3.2.20 (here we might have had ἕως ἂν ἀπαγγελθῇ), τὰ ἄλλα χωρία εἶχον μένοντες ἕως σφίσι κἀ̄κεῖνοι ποιήσειαν ( = ἂν ποιήσωσι) τὰ εἰρημένα they retained the other places, waiting until they (the Lacedaemonians) on their part should have performed for them (the Athenians) what had been agreed on T. 5.35. Compare ἕως ἂν ταῦτα διαπρά̄ξωνται φυλακὴν . . . κατέλιπε he left a garrison (to remain there) until they should settle these matters X. H. 5.3.25 (here ἕως διαπρά̄ξαιντο might have been used). Other examples are L. 13.25, Is. 1.10, 7. 8 (ἕως οὗ?), X. H. 4.4.9, D. 27.5, 29. 43 (τέως), 33. 8; cp. also Ar. Eq. 133. Present optative in T. 3.102, X. H. 5.4.37.

2421

ἕως ἄν with the optative occurs rarely where it might be thought that the simple optative or ἄν with the subjunctive should be used. Many editors emend, but ἄν may generally be defended as potential, expressing the conviction of the agent. Thus, εἵλεσθε ἄνδρας εἴκοσι· τούτους δὲ ἐπιμελεῖσθαι τῆς πόλεως, ἕως ἂν οἱ νόμοι τεθεῖεν you elected twenty men whose duty it should be to care for the State until such a time as in all probability the laws would be made And. 1.81. Cp. S. Tr. 687, I.17, 15, P. Ph. 101d. So ὅταν A. Pers. 450, πρὶν ἄν X. H. 2.3.48,2.4.18.

SUMMARY OF THE CONSTRUCTIONS OF ἕως AND OF OTHER WORDS MEANING BOTH SO LONG AS AND UNTIL
ἕως so long as, while: Temporal Limit as to Duration (during the time when)

Indicative, when the action of the temporal clause denotes definite duration in the present or past. The present often connotes cause (while, now that, because). The imperfect is used of past action: the main clause has the imperfect usually, but the aorist occurs (T. 5.60).

Subjunctive (present) with ἄν, when the action lies in the

a. Future, and the verb of the main clause is future indicative or an equivalent form.

b. Present, and the verb of the main clause states a present customary or repeated action or a general truth.

The present optative (of future time) is very rare: in dependence on a past tense (X. H. 5.4.37, Aristotle, Athen. Pol. 28 end); by regular assimilation (2186 b) in a less vivid condition (P. Th. 155a).

ἕως until, till: Temporal Limit as to Termination (up to the time when)

Indicative, of a definite present or past action. The present connotes cause. The aorist is normally used of past action: the main verb is usually imperfect, but the aorist occurs (I. 17.12).

a. Of a future action the future is very rare: X. C. 7.5.39 (ἐς ὅ Hdt. 9.58).

Subjunctive with ἄν, when the action lies in the

a. Future, and the main clause contains a verb referring to the future (except the optative without ἄν). The tense is usually the aorist: the present marks overlapping.

b. Present, and the verb of the main clause states a present customary or repeated action or a general truth.

Optative (usually aorist), when the action lies in the

a. Future, and depends on an optative with ἄν.

b. Past, and depends on a secondary tense expressing or implying indirect discourse. Here the optative represents ἄν with the subjunctive after a primary tense.

c. Past, and the verb of the main clause states a past customary or repeated action.

N.—The present optative in b is rare; the future optative occurs only in X. H. 4.4.9, where some read the aorist.

Conjunctions meaning until may have, as an implied or expressed antecedent, μέχρι τούτου up to the time. Thus, μέχρι τούτου Λᾱσθένης φίλος ὠνομάζετο, ἕως προὔδωκεν ῎ Ολυνθον Lasthenes was called a friend (up to the time when) until he betrayed Olynthus D. 18.48.

With conjunctions meaning until, when the principal clause is affirmative, it is implied that the action of the verb of the principal clause continues only up to the time when the action of the verb of the until clause takes place. Thus, in the passage cited in 2428, it is implied that Lasthenes ceased to be called a friend after he had betrayed Olynthus.

a. When the principal clause is negative, it is implied that the action of the verb of the principal clause does not take place until the action of the until clause takes place; as in

οὐ πρότερον ἐπαύσαντο ἕως τὴν πόλιν εἰς στάσεις κατέστησαν

they did not stop until they divided the city into factions
(L. 25.26)
. In sentences like δεῖ μὴ περιμένειν ἕως ἂν ἐπιστῶσιν we must not wait until they are upon us (I. 4.165), by reason of the meaning of περιμένειν the action of the principal clause ceases before the action of the until clause takes place.

GENERAL RULE FOR πρίν BEFORE, UNTIL
2430

πρίν is construed like other conjunctions meaning until except that it takes the infinitive as well as the indicative, subjunctive, and optative.

2431

After an affirmative clause πρίν usually takes the infinitive and means before.

2432

After a negative clause πρίν means until, and usually takes the indicative (of definite time), the subjunctive or optative (of indefinite time).

a. The subjunctive or optative is never used with πρίν unless the principal clause is negative.

b. When the principal clause is negative, πρίν is construed like ἕως and other words for until (οὐ πρίν ῀ ἕως).

2433

When the principal clause is affirmative, the clause with πρίν simply adds a closer definition of the time. When the principal clause is negative, πρίν defines the time as before, but the closer definition serves also as a condition that must be realized before the action of the principal clause can be realized. Thus,

μὴ ἀπέλθητε πρὶν ἂν ἀκούσητε

do not go away until you hear
(X. A. 5.7.12)
(i.e. without hearing = ἐὰ̄ν μὴ ἀκούσητε). Cp. οὔτε γὰρ εἰρήνην οἷόν τε βεβαίᾱν ἀγαγεῖν, ἢν μὴ κοινῇ τοῖς βαρβάροις πολεμήσωμεν, οὔθ᾽ ὁμονοῆσαι τοὺς Ἕλληνας, π ρ ὶ ν ἂν . . . τοὺς κινδύ̄νους πρὸς τοὺς αὐτοὺς ποιησώμεθα neither is it possible to make a lasting peace unless we war in common against the barbarians, nor can the Greeks attain unanimity of sentiment until we encounter our perils in the front of the same enemies I. 4.173.

2434

πρίν is used with the aorist or (less often) with the imperfect indicative only when πρίν is equivalent to ἕως until; but, when the verb of the main clause is negatived, πρίν may be translated by before or until. When πρίν must be rendered by before, it takes the infinitive.

ταῦτα ἐποίουν πρὶν Σωκράτης ἀφί̄κετο I was doing this until Socrates arrived (rare even in poetry; cp. 2441 c).

οὐ ταῦτα ἐποίουν πρὶν Σωκράτης ἀφί̄κετο I was not doing this until (or before) Socrates arrived.

ταῦτα ἐποίουν πρὶν Σωκράτην ἀφικέσθαι (not Σωκράτης ἀφί̄κετο) I was doing this before Socrates arrived.

2435

It is correct to say οὐ ποιήσω τοῦτο πρὶν ἂν κελεύσῃς, ποιήσω (or οὐ ποιήσω) τοῦτο πρὶν κελεῦσαι, but incorrect to say ποιήσω τοῦτο πρὶν ἂν κελεύσῃς.

2436

The action of an infinitive introduced by πρίν before may or may not (according to the sense) actually take place at some time later than the action of the leading verb. The clause with πρίν signifies merely that the action of the infinitive had not taken place at the time of the leading verb.

2437

The clause with πρίν may precede or follow the correlated clause. Cp. 2455.

2438

πρίν is originally a comparative adverb meaning before, i.e. sooner or formerly; and seems to be connected with πρό, πρότερον before. The adverbial force survives in Attic only after the article, as

ἐν τοῖς πρὶν λόγοις

in the foregoing statements
(T. 2.62)
. The adverbial and original use appears also in Homer wherever πρίν occurs with the indicative, the anticipatory (futural) subjunctive (1810), or the optative with κέ. Thus, τὴν δ᾽ ἐγὼ οὐ λύ̄σω· πρίν μιν καὶ γῆρας ἕπεισιν but her I will not release; sooner shall old age come upon her A 29, οὐδέ μιν ἀνστήσεις· πρὶν καὶ κακὸν ἄλλο πάθῃσθα nor shalt thou recall him to life; sooner (before this) thou wilt suffer yet another affliction Ω 551.—From this early coördination was developed the construction of the conjunction πρίν with the finite moods; but in general only after Homer, who never uses the indicative, and the optative only once ( Φ 580), with πρίν. The required sense was given by ἕως or πρίν γ᾽ ὅτε δή. A finite mood was first used of the future, and after negative clauses (οὐ πρότερον πρίν like οὐ πρότερον ἕως).—Homer commonly uses the infinitive with πρίν meaning before and until. Here the infinitive (as with ὥστε) simply states the abstract verbal notion, and thus has no reference to differences of time or mood; πρίν being used almost like πρό before as πρὶν ἰδεῖν ῀ πρὸ τοῦ ἰδεῖν before seeing (first in Xenophon). This early use with the infinitive was, with some restrictions, retained in Attic, where the infinitive may sometimes be used instead of the finite verb. πρίν came more and more to take the subjunctive with ἄν and to assume conditional relations (cp. 2433); while the use with the infinitive was more and more confined to cases where the leading verb was affirmative.

2439

The comparative idea in πρίν explains its negative force: an event A happened before another event B, i.e. A occurred when B had not yet (οὔπω) occurred. Because of its negative force πρίν commonly takes the aorist in all the moods. The aorist has an affinity for the negative because it marks simple and total negation of an action regarded in its mere occurrence; whereas the imperfect with a negative denotes resistance or refusal (1896) in respect of an action regarded as continuing. When πρίν takes the present in any mood the actions of the correlated clauses usually overlap. The present occurs chiefly in the prose writers of the fourth century.

2440

πρότερον or πρόσθεν may be used in the principal clause as a forerunner of πρίν. Examples in 2441, 2444, 2445.

a. Homer has πρὶν . . . πρίν B 348. Attic has also φθάνω . . . πρίν, as

φθήσονται πλεύσαντες πρὶν τὴν ξυμφορὰ̄ν Χίους αἰσθέσθαι

they will succeed in making their voyage before the Chians hear of the disaster
(T. 8.12)
.

πρίν WITH THE INDICATIVE
2441

πρίν in Attic prose takes the indicative of a definite past action when the verb of the principal clause is negative or implies a negative, rarely when it is affirmative.

οὔτε τότε Κύ̄ρῳ ἰέναι ἤθελε πρὶν ἡ γυνὴ αὐτὸν ἔπεισε

nor was he willing then to enter into relations with Cyrus until his wife persuaded him
(X. A. 1.2.26)
,

οὐ πρότερον ἐπαύσαντο πρὶν τόν τε πατέρ᾽ ἐκ τοῦ στρατοπέδου μετεπέμψαντο καὶ τῶν φίλων αὐτοῦ τοὺς μὲν ἀπέκτειναν, τοὺς δ᾽ ἐκ τῆς πόλεως ἐξέβαλον

they did not stop until they sent for his father from the camp, put some of his friends to death and expelled others from the city
(I. 16.8)
,

οὐ πρόσθεν ἐπαύσαντο πρὶν ἐξεπολιόρκησαν τὸν Ὄλουρον

they did not cease from hostilities until they had captured Olurus by siege
(X. H. 7.4.18)
, οὐδ᾽ ὣς . . . ἠξίωσαν νεώτερόν τι ποιεῖν ἐς αὐτόν . . . πρίν γε δὴ . . . ἀνὴρ Ἀργίλιος μηνῡτὴς γίγνεται (historical present = aorist) not even under these circumstances did they think it right to take any severe measures against him, until finally a man of Argilus turned informer T. 1.132.

a. The tense in the πρίν clause is usually the aorist (the tense of negation, 2439, and of prior action); rarely the imperfect (of contemporaneous, overlapping action), as D. 9.61. The historical present is also used as an equivalent of the aorist. The principal clause usually has a secondary tense of the indicative. πρίν with the indicative is not common until Herodotus and the Attic writers.

b. The verb of the principal clause may be virtually negative, as τοὺς . . . Ἀθηναίους λανθάνουσι πρὶν δὴ τῇ Δήλῳ ἔσχον they escaped the notice of the Athenians (i.e. οὐχ ὁρῶνται) until they reached Delos T. 3.29. Cp. T. 3.104, X. A. 2.5.33. Observe that οὐ παύομαι (2441) is not regarded as virtually affirmative.

c. The verb of the principal clause is affirmative in prose only in T. 7.39, 7. 71, Aes. 1.64. In all of these cases the leading verb is an imperfect, which emphasizes the continuation of the action up to the point of time expressed by the πρίν clause.

d. The use in Herodotus is the same as in Attic prose. Homer has the indicative (after affirmative or negative clauses) only with πρίν γ᾽ ὅτε until. In the drama πρίν with the indicative is rare. Euripides uses it only after affirmative clauses. When πρίν is = ἕως it often takes δή.

2442

A πρίν clause, depending on a past tense denoting non-fulfilment, itself denotes non-fulfilment and takes a past indicative by assimilation (2185 b).

χρῆν τοίνυν Λεπτίνην μὴ πρότερον τιθέναι τὸν ἑαυτοῦ νόμον πρὶν τοῦτον ἔλῡσε Leptines ought not then to have proposed his own law until (before) he had repealed this D. 20.96. Cp. 2455 b.

πρίν WITH THE SUBJUNCTIVE
2443

πρίν with the subjunctive and ἄν refers to the future or to general present time.

2444

(I) πρίν takes the subjunctive with ἄν to denote a future action anticipated by the subject of the leading verb. The principal clause is negative, and contains any verb referring to the future except the simple optative.

οὐ πρότερον κακῶν παύσονται αἱ πόλεις πρὶν ἂν ἐν αὐταῖς οἱ φιλόσοφοι ἄρξωσιν

States will not cease from evil until philosophers become rulers in them
(P. R. 487e)
, μὴ ἀπέλθητε πρὶν ἂν ἀκούσητε do not go away until you hear (shall have heard) X. A. 5.7.12, οὐ χρή μ᾽ ἐνθένδε ἀπελθεῖν πρὶν ἂν δῶ δίκην I must not depart hence until I have suffered punishment 5. 7. 5,

μηδένα φίλον ποιοῦ πρὶν ἂν ἐξετάσῃς πῶς κέχρηται τοῖς πρότερον φίλοις

make no one your friend until you have inquired how he has treated his former friends
(I. 1.24)
, μή ποτ᾽ ἐπαινήσῃς πρὶν ἂν εἰδῇς ἄνδρα σαφηνέως never praise a man until you have come to know him well Theognis 963. Observe that the last two examples contain a general truth.

a. The aorist subjunctive is usual (the tense of negation, 2439, and of action prior to that of the principal clause); much less common is the present subjunctive (usually of contemporaneous, overlapping action) as X. C. 2.2.8 (2446).

b. Homer does not use κέ or ἄν in this construction since πρίν is here adverbial and its clause is simply coördinated. But Hom. has πρίν γ᾽ ὅτ᾽ ἄν. The subjunctive without ἄν occurs occasionally as an archaism in Hdt. and the dramatic poets. In Attic prose especially in Thuc. (e.g. 6. 10, 29, 38); but ἄν is often inserted by editors.

c. The leading verb is rarely the optative with ἄν (as a form of future expression): οὐκ ἂν ἀπέλθοιμι πρὶν παντάπᾱσιν ἡ ἀγορὰ̄ λυθῇ (cp. b) I will not go away until the market is entirely over X. O. 12.1.

2445

(II) After a negative clause of present time that expresses a customary or repeated action or a general truth, πρίν takes the subjunctive with ἄν.

οὐ πρότερον παύονται πρὶν ἂν πείσωσιν οὓς ἠδίκησαν they do not cease to endure until they have won over those whom they have wronged P. Ph. 114b.

a. The leading verb may stand in another tense than the present indicative, as οὐδεὶς πώποτε ἐπέθετο (empiric aorist, 1930)

πρότερον δήμου καταλύσει πρὶν ἂν μεῖζον τῶν δικαστηρίων ἰσχύ̄σῃ

no one has ever attempted the subversion of the people until he became superior to the courts of justice
(Aes. 3.235)
.

2446

After a secondary tense in actual or implied indirect discourse, πρίν with the subjunctive and ἄν is common instead of the optative without ἄν (2449).

εἶπον μηδένα τῶν ὄπισθεν κῑνεῖσθαι πρὶν ἂν ὁ πρόσθεν ἡγῆται

I ordered that none in the rear should move until the one before him led the way
(X. C. 2.2.8)
(here πρὶν ἡγοῖτο is possible).

2447

The principal clause may be affirmative in form, but virtually negative.

αἰσχρὸν ( = οὐ καλὸν or οὐ δεῖν) δ᾽ ἡγοῦμαι πρότερον παύσασθαι πρὶν ἂν ὑ̄μεῖς περὶ αὐτῶν ὅ τι ἂν βούλησθε ψηφίσησθε I consider it base (i.e. I do not consider it to be honourable) to stop until you have voted what you wish L. 22.4. Cf. Thuc. 6. 38, D. 38.24, E. Heracl. 179.

πρίν WITH THE OPTATIVE
2448

πρίν with the optative is used only in indirect discourse or by assimilation to another optative.

2449

(I) The optative without ἄν follows πρίν to denote an action anticipated in the past when the principal clause is negative and its verb is in a secondary tense. The optative is here in indirect discourse (actual or implied) and represents ἄν with the subjunctive, which is often retained (2446). Cp. 2420.

ἀπηγόρευε μηδένα βάλλειν πρὶν Κῦρος ἐμπλησθείη θηρῶν

he forbade any one to shoot until Cyrus should have had his fill of hunting
(X. C. 1.4.14)
( = μηδεὶς βαλλέτω πρὶν ἂν Κῦρος ἐμπλησθῇ), οἱ Ἠλεῖοι . . . ἔπειθον (αὐτοὺς)

μὴ ποιεῖσθαι μάχην πρὶν οἱ Θηβαῖοι παραγένοιντο

the Eleans persuaded them not to engage in battle until the Thebans should have come up
(X. H. 6.5.19)
( = μὴ ποιεῖτε μάχην πρὶν ἂν παραγένωνται).

a. In indirect discourse the infinitive is preferred (2455 d).

2450

(II) By assimilation of mood, πρίν may take the optative when the negative principal clause has the optative. Cp. 2186 b.

εἰ ἕλκοι τις αὐτόν . . . καὶ μὴ ἀνείη πρὶν ἐξελκύ̄σειεν ἐς τὸ τοῦ ἡλίου φῶς κτλ. if one should drag him and not let him go until he had dragged him out into the sunlight, etc. P. R. 515e.

2451

The optative with πρίν in clauses of customary or repeated action seems not to be used.

2452

πρὶν ἄν with the optative is rare and suspected (cp. 2421).

πρίν WITH THE INFINITIVE
2453

πρίν takes the infinitive in Attic especially when the principal clause is affirmative. The infinitive must be used, even with negative clauses, when πρίν must mean only before (and not until).

a. The infinitive is obligatory in Attic when the action of the πρίν clause does not take place or is not to take place (cp. ὥστε μή with the infinitive).

b. The infinitive takes the accusative when its subject is different from that of the principal clause.

c. The usual tense is the aorist, the tense of negation (2439) and of the simple occurrence of the action. Less frequent is the present (chiefly in Xenophon), of action continuing, repeated, or attempted (before undertaking to, before proceeding to). The perfect, of action completed with permanent result, is rare.

οἱ καὶ πρὶν ἐμὲ εἰπεῖν ὁτιοῦν εἰδότες

who know even before I say anything at all
(D. 18.50)
,

σύνιστε μὲν καὶ πρὶν ἐμὲ λέγειν

you know as well as I do even before I proceed to set forth in detail the matter of my speech
(Aes. 1.116)
, ἀπετράποντο ἐς τὴν πόλιν πρὶν ὑπερβαίνειν they turned back to the city before they attempted to scale the wall T. 3.24.

2454

When the principal clause is affirmative, πρίν before regularly takes the infinitive.

ἐπὶ τὸ ἄκρον ἀναβαίνει Χειρίσοφος πρίν τινας αἰσθέσθαι τῶν πολεμίων

Chirisophus ascended the height before any of the enemy perceived him
(X. A. 4.1.7)
, πρὶν καταλῦσαι τὸ στράτευμα πρὸς ἄ̄ριστον βασιλεὺς ἐφάνη before the army halted for breakfast, the king appeared 1. 10. 19, πέμψᾱς, πρὶν ἐν Τεγέᾳ αὐτὸς εἶναι, πρὸς τὸν ἄρχοντα τῶν ξένων, ἐκέλευε κτλ. lit. before he himself arrived at Tegea, sending to the commander of the mercenaries, he gave orders, etc. X. H. 5.4.37 (αὐτός, by attraction to the subject of πέμψᾱς).

2455

When the main clause is negative, πρίν sometimes takes the infinitive in Attic, and generally means before, rarely until. When before and after are contrasted, until is out of place, and the πρίν clause often precedes.

a. In reference to present or past time:

πρὶν ὡς ?̓́αφοβον ἐλθεῖν μίαν ἡμέρᾱν οὐκ ἐχήρευσεν

before she came to Aphobus she was not a widow a single day
(D. 30.33)
, πρὶν μὲν τοῦτο πρᾶξαι Λεωκράτην ἄδηλον ἦν ὁποῖοί τινες ἐτύγχανον, νῦν δέ κτλ. before Leocrates did this, it was uncertain what sort of men they were; but now, etc. Lyc. 135,

πρὶν ἀνάγεσθαί με εἰς τὴν Αἶνον . . . οὐδεὶς ᾐτιά̄σατό με

before I proceeded to set sail for Aenus no one accused me
(Ant. 5.25)
.

b. In reference to action unfulfilled: οὓς (λόγους)

εἴ τις ἐπέδειξεν αὐτοῖς πρὶν ἐμὲ διαλεχθῆναι περὶ αὐτῶν, οὐκ ἔστιν ὅπως οὐκ ἂν . . . δυσκόλως πρὸς σὲ διετέθησαν

and if any one had shown these words to them before I discussed them, it is inevitable that they would have been discontented with you
(I. 12.250)
.

c. In reference to future time:

οὐχ οἷόν τ᾽ ἐστὶν αἰσθέσθαι πρὶν κακῶς τινας παθεῖν ὑπ᾽ αὐτῶν

it is not possible to perceive this before some suffer injury at their hands
(I. 20.14)
,

καί μοι μὴ θορυβήσῃ μηδεὶς πρὶν ἀκοῦσαι

and let no one raise a disturbance before he hears
(D. 5.15)
(cp. ὅπως μὴ θορυβήσει μηδεὶς πρὶν ἂν ἅπαντα εἴπω D. 13, 14).

N.—With verbs of fearing, the positive being the thing dreaded; as δέδοικα μὴ πρὶν πόνοις ὑπερβάλῃ με γῆρας πρὶν σὰ̄ν χαρίεσσαν προσιδεῖν ὥρᾱν I fear lest old age overcome me with its troubles before I live to behold thy gracious beauty E. fr. 453.

d. Infinitive instead of the optative after a leading verb in a secondary tense:

ἱ̄κέτευον μηδαμῶς ἀποτρέπεσθαι πρὶν ἐμβαλεῖν εἰς τὴν τῶν Λακεδαιμονίων χώρᾱν

they entreated them by no means to turn aside until they should invade the territory of the Lacedaemonians
(X. H. 6.5.23)
(here the optative might stand in indirect discourse to represent the subjunctive with ἄν), οὔτ᾽ αὐτός ποτε πρὶν ἱδρῶσαι δεῖπνον ᾑρεῖτο neither was he ever accustomed to take his supper until he got into a sweat by exercise X. C. 8.1.38 (for ἱδρώσειε, see 2451).

e. Infinitive after an optative with ἄν in a principal clause: εἴ τίς τινα μηχανὴν ἔχοι πρὸς τοῦτο . . ., οὐκ ἄν ποτε λέγων ἀπείποι τὸ τοιοῦτον πρὶν ἐπὶ τέλος ἐλθεῖν; if ever any lawgiver should have any plan for this, would he ever be weary of discussing such a scheme until he reached the end? P. L. 769e. Here the subjunctive with ἄν is permitted.

2456

The lyric poets and Herodotus use πρίν with the infinitive as it is used in Attic prose and poetry. Homer has the infinitive after affirmative or negative clauses alike (before and until), and often where a finite verb would be used in Attic; as ναῖε δὲ Πήδαιον πρὶν ἐλθεῖν υἷας Ἀχαιῶν he dwelt in Pedaeon before the sons of the Achaeans came N 172, οὔ μ᾽ ἀποτρέψεις πρὶν χαλκῷ μαχέσασθαι ( = Attic ἂν μαχέσῃ) thou shalt not dissuade me until thou hast fought with the spear Υ 257; often in correspondence with the adverbial πρίν, as οὐδέ τις ἔτλη πρὶν πιέειν, πρὶν λεῖψαι nor durst any man (sooner) drink before he had offered a libation H 480.

2457

ἢ πρίν than before, with a past tense suppressed after , occurs first in Xenophon (C. 5. 2. 36, 7. 5. 77).

πρότερον ἤ, πρόσθεν ἤ, πρὶν ἤ, πάρος
2458

πρότερον ἤ sooner than, before is used especially in Herodotus and Thucydides. (a) With the indicative:

οὐ πρότερον ἐνέδοσαν ἢ αὐτοὶ ἐν σφίσιν αὐτοῖς . . . ἐσφάλησαν

they did not succumb before they were overthrown by themselves
(T. 2.65)
. (b) With the infinitive: τὰ̄ς δ᾽ ἄλλᾱς πόλεις ἔφη ἀδικεῖν, αἳ ἐς Ἀθηναίους πρότερον ἢ ἀποστῆναι ἀνήλουν he said the other States were wrong, which, before they revolted, used to pay money into the treasury of the Athenians T. 8.45. (c) With the subjunctive (without ἄν) rarely (T. 7.63). Chiefly in Hdt.

2459

So πρόσθεν ἤ sooner than, before: ἀπεκρί̄νατο . . . ὅτι πρόσθεν ἂν ἀποθάνοιεν ἢ τὰ ὅπλα παραδοίησαν he answered that they would die before (sooner than that) they would surrender their arms X. A. 2.1.10. ὕστερον ἤ later than takes, by analogy, the infinitive once in Thuc. (6. 4).

2460

πρὶν ἤ sooner than, before with the infinitive occurs in Homer (only E 288, X 266) and Hdt. (2. 2); and in Hdt. also with the indicative (6. 45) and subjunctive (7. 10 η, without ἄν). πρὶν ἤ is rare and suspected in Attic (X. C. 1.4.23); but is common in late Greek.

2461

πάρος before in Homer takes the infinitive (Z 348).

CLAUSES OF COMPARISON

2462

Clauses of comparison (as clauses) measure an act or state qualitatively or quantitatively with reference to an act or state in the leading clause.

a. Comparative clauses with than are used in disjunctive coördinated sentences. See under Particles (2863).

2463

Comparative clauses of quality or manner are introduced by ὡς as, ὥσπερ, καθάπερ just as, ὅπως, ᾗ, ὅπῃ, ᾗπερ as. The principal clause may contain a demonstrative adverb (οὕτως, ὧδε so). ὥσπερ may be correlated with ὁ αὐτός.

ὡς, etc., are here properly conjunctive relative adverbs of manner, some uses of which fall under conditional relative clauses.

a. Other comparative conjunctive adverbs are ὥστε as (poetic and Ionic), ἠΰτε, εὖτε as, like as (Epic). Demonstrative adverbs in Epic are ὥς, τώς, τοίως, αὔτως, ὡσαύτως.

b. On other uses of ὡς, etc., see under Particles (2990 ff.). On ὡς, ὥσπερ with a participle, see 2086, 2087.

2464

The verb of the comparative clause is commonly omitted if it is the same as the verb of the leading clause. Thus, ἐὰ̄ν σοὶ ξυνδοκῇ ὥσπερ ἐμοί if it seems good also to you as (it seems) to me P. Ph. 100c.

2465

The subject of a comparative clause with ὡς or ὥσπερ, the verb of which is omitted, is often attracted into the case (usually the accusative) of the other member of the comparison. Thus, οὐδαμοῦ γὰρ ἔστιν Ἀγόρατον Ἀθηναῖον εἶναι ὥσπερ Θρασύβουλον it is in no wise possible for Agoratus to be an Athenian as Thrasybulus is ( = Θρασύβουλος Ἀθηναῖός ἐστι) L. 13.72. Attraction into the dative is less common: Κύ̄ρῳ ἥδετο . . . ὥσπερ σκύλακι γενναίῳ ἀνακλάζοντι he was delighted with Cyrus, who set up a cry like a young and noble dog ( = σκύλαξ γενναῖος ἀνακλάζει) X. C. 1.4.15.

a. Usually, however, we have the nominative with the verb omitted: πέπεισμαί σε μᾶλλον ἀποθανεῖν ἂν ἑλέσθαι ἢ ζῆν ὥσπερ ἐγώ I am persuaded that you would prefer to die rather than live as I live X. M. 1.6.4.

2466

Comparative clauses of quality are often fused with the leading clause by the omission of the preposition in the correlated member of the comparison, but only when ὡς precedes. Cp. 1673.

2467

The antecedent clause may contain a wish: οὕτω (ὥς) . . . ὡς (which may be omitted); as οὕτω νῑκήσαιμί τ᾽ ἐγὼ καὶ νομιζοίμην σοφός, ὡς ὑ̄μᾶς ἡγούμενος εἶναι θεᾱτὰ̄ς δεξιοὺς . . . πρώτους ἠξίωσ᾽ ἀναγεῦσ᾽ ὑ̄μᾶς as surely as I thought it proper to let you first taste this comedy because I thought you were clever spectators, so surely may I win and be accounted a master Ar. Nub. 520. Cp. N 825, Ar. Thesm. 469.

2468

Comparative clauses of quantity or degree are introduced by ὅσῳ, ὅσον in proportion as. The principal clause usually contains the corresponding demonstratives τοσούτῳ, τοσοῦτον (τόσῳ, τόσον are usually poetic).

a. Greek, like Latin, uses the adjective relative pronoun ὅσος (quantus) in the subordinate clause in correlation to τοσοῦτος agreeing with a substantive. Here English uses the conjunctive adverb as. So with τοιοῦτος . . . οἷος.— τοσούτῳ, τοσοῦτον may be followed by ὡς, ὥστε.

2469

τοσοῦτον . . . ὅσον or ὅσον . . . τοσοῦτον denotes that the action of the main clause takes place in the same degree as the action of the subordinate clause. ὅσῳ . . . τοσούτῳ with a comparative or superlative adjective or adverb is equivalent to the more . . . the more, the less . . . the less.

2470

The demonstrative antecedent may be omitted, especially when its clause precedes:

καὶ χαλεπώτεροι ἔσονται ὅσῳ νεώτεροί εἰσιν

and they will be the more severe the younger they are
(P. A. 39d)
.

2471

One member may contain a comparative, the other a superlative; as ὅσῳ γὰρ ἑτοιμότατ᾽ αὐτῷ (τῷ λόγῳ)

δοκοῦμεν χρῆσθαι, τοσούτῳ μᾶλλον ἀπιστοῦσι πάντες αὐτῷ

for the more we are thought to excel all others in ability to speak, so much the more do all distrust it
(D. 2.12)
.

2472

ὅσῳ (ὅσον) may be used without a comparative or superlative when the correlative clause has a comparative or superlative with or without τοσούτῳ (τοσοῦτον). Thus, ὥσπερ ἐν ἵπποις, οὕτω καὶ ἐν ἀνθρώποις τισὶν ἐγγίγνεται, ὅσῳ ἂν ἔκπλεα τὰ δέοντα ἔχωσι, τοσούτῳ ὑβριστέροις εἶναι as it is in the nature of horses, so it is in the case of certain men: in so far as they have their wants satisfied, the more they are wanton X. Hi. 10.2. ὅσῳ may stand for the logical ὅτι in

τοσούτῳ Σύρων κακί̄ων ἐγένετο, ὅσῳ Σύροι ἔφυγον

he proved himself a greater coward than the Syrians all the more because they fled
(X. C. 6.2.19)
.

2473

The correlated clauses may be fused when both ὅσῳ (ὅσον) and τοσούτῳ (τοσοῦτον) are omitted and the predicate of the subordinate clause is a comparative or superlative with a form of εἶναι. Thus,

ἐνδεεστέροις γὰρ οὖσι ταπεινοτέροις αὐτοῖς οἴονται χρῆσθαι

for the more indigent they are so much the more submissive do they expect to find them
(X. Hi. 5.4)
( = ὅσῳ ἐνδεέστεροί εἰσι, τοσούτῳ ταπεινοτέροις).

EXAMPLES OF COMPARATIVE CLAUSES
2474

The moods in comparative clauses are used with the same meaning as in conditional clauses or other conditional relative clauses.

2475

Indicative: in assertions and statements of fact:

ἔρξον ὅπως ἐθέλεις

do as thou wilt
( Δ 37)
,

ὡς δὲ πρὸς τὴν οὐσίᾱν ἥρμοττεν, οὕτως ἑκάστοις προσέταττον

but as was suitable to their property, so they gave directions to each
(I. 7.44)
,

ἔστιν γὰρ οὕτως ὥσπερ οὗτος ἐννέπει

for it is so even as he says
(S. Tr. 475)
,

ὅσον αἱ κατὰ τὸ σῶμα ἡδοναὶ ἀπομαραίνονται, τοσοῦτον αὔξονται αἱ περὶ τοὺς λόγους ἐπιθῡμίαι

in proportion as the pleasures of the body wane the appetite for philosophical conversation increases
(P. R. 328d)
,

ἧκεν ἄγων στρατιὰ̄ν ὅσην πλείστην ἐδύνατο

he came with an army as large as possible
(T. 7.21)
(cp. 1087).

a. With ἄν and the potential or unreal indicative: εἰσπηδήσαντες . . . θᾶττον ἢ ὡς τις ἂν ᾤετο jumping in quicker than (as) one could think X. A. 1.5.8, ὥσπερ οὖν, εἰ ἀληθῆ ἦν ταῦτα ἅ μου κατηγόρησαν, ἐμοὶ ἂν ὠργίζεσθε . . ., οὕτως ἀξιῶ κτλ. for just as you would be angry with me if their accusations against me were true, so I beg, etc. And. 1.24.

2476

Subjunctive with ἄν.—a. Of future time, as ἀλλ᾽ ἄγεθ᾽, ὡς ἂν ἐγὼ εἴπω, πειθώμεθα but come, as I shall direct, let us obey B 139,

ὅπως γὰρ ἂν τοὺς ἄλλους πρὸς σαυτὸν διαθῇς, οὕτω καὶ σὺ πρὸς ἐκείνους ἕξεις

for as you dispose others towards yourself, so you too will feel towards them
(I. 2.23)
,

τοῖς αὐτοῖς ἐνεχέσθω καθάπερ ἂν τὸν᾽ Αθηναῖον ἀποκτείνῃ

let him be subject to the same penalties just as if he kills the Athenian
(D. 23.41)
, ἐν τοῖς ἀργυρείοις ὅσῳπερ ἂν πλείους ἐργάζωνται, τόσῳ πλείονα τἀ̄γαθὰ εὑρήσουσι in silver mines the larger the number who coöperate, so much the more abundant will be the riches they find X. Vect. 4.32, οὐκοῦν ὅσῳ ἄν τις μείζω ἀγαθὰ παθὼν μὴ ἀποδιδῷ χάριν, τοσούτῳ ἀδικώτερος ἂν εἴη; then will he be the more unjust in proportion to the greatness of the benefits he has received and for which he does not return proper gratitude? X. M. 2.2.3 (cp. 2326 d).

b. Of present time, as in general conditions:

τὸ μὲν γὰρ πέρας, ὡς ἂν ὁ δαίμων βουληθῇ, πάντων γίγνεται

for the end of all events happens as God wills
(D. 18.92)
, τοσούτῳ χαλεπώτερον ἀκούειν τῶν λεγομένων, ὅσῳ περ ἂν αὐτῶν τις ἀκριβέστερον ἐξετάζῃ τὰ̄ς ἁμαρτίᾱς it is the more difficult for them to pay heed to what is said in proportion to the precision with which their errors are scrutinized I. 11.3.

2477

Optative.—a. With ἄν (potential):

ἔστι μείζω τἀ̄κείνων ἔργα ἢ ὡς τῷ λόγῳ τις ἂν εἴποι

their deeds are too great for any one to tell in words
(D. 6.11)
,

ὥσπερ αὐτοὶ οὐκ ἂν ἀξιώσαιτε κακῶς ἀκούειν ὑπὸ τῶν ὑ̄μετέρων παίδων, οὕτω μηδὲ τούτῳ ἐπίτρεπε περὶ τοῦ πατρὸς βλασφημεῖν

just as you yourselves would not think it right to be ill spoken of by your children, even so do not permit him either to utter slanders about his father
(D. 40.45)
.

b. With ἄν, as in less vivid future conditions: ὅσῳ δὲ πρεσβύτερος γίγνοιτο, μᾶλλον ἀεὶ ἀσπάζοιτο ἂν (χρήματα) the older he grows, the more he would always respect wealth P. R. 549b.

c. The optative without ἄν in indirect discourse may represent ἄν with the subjunctive of direct discourse; as νομίζων, ὅσῳ μὲν θᾶττον ἔλθοι, τοσούτῳ ἀπαρασκευαστοτέρῳ βασιλεῖ μαχεῖσθαι, ὅσῳ δὲ σχολαιότερον, τοσούτῳ πλέον συναγείρεσθαι βασιλεῖ στράτευμα in the belief that, the more quickly he advanced, the more unprepared for battle would the king be, while the slower he advanced, the greater would be the army that was collecting for the king X. A. 1.5.9 (direct = ὅσῳ ἂν θᾶττον ἔλθω . . . μαχοῦμαι, ὅσῳ ἂν σχολ. ἔλθω τοσούτῳ πλέον συναγείρεται).

d. Without ἄν, of past time, as in general conditions. Thus, ξυνετίθεσαν ὡς ἕκαστόν τι ξυμβαίνοι they put the stones together as each happened to fit T. 4.4.— Also after a present tense: εἰκῆ κράτιστον ζῆν, ὅπως δύναιτό τις 'tis best to live at hazard, as one may S. O. T. 979 (cp. 2573).

2478

ὥσπερ εἰ (ὡσπερεί), ὥσπερ ἂν εἰ (ὡσπερανεί) just as if ( = just as would be the case, if) form a combination of a comparison and a condition, and are used with the indicative imperfect (of past time) or aorist or with the optative (commonly when τὶς is the subject). ὥσπερ (ἄν) here represents the suppressed apodosis to the condition with εἰ. In some cases the ellipsis may easily be supplied, but it was usually unconscious.

a. When ὥσπερ ἄν has its own verb it is used like for instance, as ὥσπερ ἄν (1766 a), εἴ τίς με ἔροιτο . . ., εἴποιμ᾽ ἄν for instance, if any one were to ask me, I should say P. G. 451a.

b. With ὥσπερ εἰ, ὥσπερ ἂν εἰ cp. καθάπερ εἰ, καθάπερ ἂν εἰ.

2479

ὥσπερ εἰ : θαυμάζω δέ σε . . . ἀλλόθρουν πόλιν κυρεῖν λέγουσαν, ὥσπερ εἰ παρεστάτεις but I marvel that of a city speaking another tongue thou dost as truly tell as (thou wouldst tell) if thou hadst always been dwelling therein A. Ag. 1201.

2480

ὥσπερ ἂν εἰ is more common than ὥσπερ εἰ. Thus, πρὸς μόνους τοὺς προγόνους τοὺς ἡμετέρους συμβαλόντες ὁμοίως διεφθάρησαν, ὥσπερ ἂν (διεφθάρησαν) εἰ πρὸς ἅπαντας ἀνθρώπους ἐπολέμησαν in contending against our ancestors alone they were destroyed as completely as if they had waged war against all mankind I. 4.69, ὅμοια γάρ μοι δοκοῦσι πάσχειν ὥσπερ (ἄν τις πάσχοι)

εἴ τις πολλὰ ἐσθίων μηδέποτε ἐμπίπλαιτο

for they seem to me to be in the same condition as if any one for all his eating were never to be filled
(X. S. 4)
. 37, ἠσπάζετο αὐτὸν ὥσπερ ἂν (ἀσπάζοιτο)

εἴ τις . . . πάλαι φιλῶν ἀσπάζοιτο

he greeted him as one would do who had long loved him
(X. C. 1.3.2)
.

a. With a participle ὥσπερ ἂν εἰ is sometimes used with much the same force as ὥσπερ, the εἰ being added by a confusion of constructions. Thus,

ὥσπερ ἂν εἰ καὶ κατακλυσμὸν γεγενῆσθαι τῶν πρᾱγμάτων ἡγούμενοι

as if you believed that there had been also a revolution in politics
(D. 18.214)
: lit. as (you would think) if you believed (for ὥσπερ ἂν ἡγούμενοι or ὥσπερ ἂν εἰ ἡγεῖσθε). Cp. 1766 a. Similarly ὥσπερ εἰ has virtually the force of ὥσπερ alone (2087).

SIMILES AND COMPARISONS
2481

ὡς, ὡς εἰ, ὡς εἴ τε as if, ὡς ὅτε, ὡς ὁπότε as when are often used in poetry in similes and comparisons.

a. The present and aorist indicative and subjunctive (usually without ἄν) are regularly used. The optative occurs only with ὡς εἰ or ὡς εἴ τε. The verb of the apodosis may sometimes be supplied from the main clause, and the sense may be satisfied in other cases by supplying as happens, as is the case; but as early as Homer the ellipsis was probably unconscious, as it is in English as if, as when. Hence ὡς εἰ, ὡς ὅτε are scarcely to be distinguished from ὡς.

b. The tense of the main clause may be primary or secondary without influence on the construction. Cp. 1935 and 1935 a.

2482

ὡς ( ὥς τε ) is followed by the indicative present (less often aorist) or by the subjunctive. Thus,

ὡς δὲ πατὴρ οὗ παιδὸς ὀδύ̄ρεται ὀστέα καίων . . . , ὣς Ἀχιλεὺς ἑτάροιο ὀδύ̄ρετο ὀστέα καίων

and as a father waileth when he burneth the bones of his son, so Achilles wailed as he burned the bones of his comrade
( Ψ 222)
.

2483

ὡς is common in Homer with the subjunctive (without ἄν) depending on the verb of the introductory clause, which is usually past. The simile may begin with ὡς or with a demonstrative (οἱ or τούς) after which ὥς τε is placed. Thus, ὡς δὲ λέων μήλοισιν ἀσημάντοισιν ἐπελθών . . . κακὰ φρονέων ἐνορούσῃ, ὣς μὲν Θρήικας ἄνδρας ἐπῴχετο Τῡδέος υἱός and as a lion, coming on flocks without a shepherd, with evil purpose leaps upon them, so the son of Tydeus attacked the men of Thrace K 485, οἱ δ᾽, ὥς τ᾽ αἰγυπιοὶ . . . πέτρῃ ἐφ᾽ ὑψηλῇ μεγάλα κλάζοντε μάχωνται, ὣς οἱ κεκλήγοντες ἐπ᾽ ἀλλήλοισιν ὄρουσαν and they, like vultures who contend with loud screams on a lofty cliff, even so they rushed screaming against each other II 429. After the subjunctive with ὡς or ὡς ὅτε an independent indicative may follow (M 167, II 296).

2484

ὡς εἰ , commonly ὡς εἴ τε , in Homer is used rarely with the indicative and subjunctive, more frequently with the optative; but usually without any finite verb. Thus, λᾱοὶ ἕπονθ᾽ ὡς εἴ τε μετὰ κτίλον ἕσπετο μῆλα the soldiers followed as sheep follow after the ram N 492 (the only occurrence in Homer of the indicative), καί με φίλησ᾽ ὡς εἴ τε πατὴρ δ̀ν παῖδα φιλήσῃ and he loved me as a father loveth his son I 481 (the only occurrence in Homer of the subjunctive), δόκησε δ᾽ ἄρα σφίσι θῡμὸς ὣς ἔμεν, ὡς εἰ πατρίδ᾽ ἱκοίατο and their feeling seemed to be as (it would be) if they had come to their own country κ 416 (the optative occurs only after a past tense, except Λ 389, a negative present); τὼ δέ οἱ ὄσσε λαμπέσθην ὡς εἴ τε πυρὸς σέλας and his eyes flashed like gleaming fire T 366.

2485

Attic poetry does not use the Epic and Lyric ὡς εἴ τε for ὡς εἰ. In Attic ὡς εἰ (ὡσεί) is practically equivalent to ὡς as, like; thus,

ἀλλ᾽ οὖν εὐνοίᾳ γ᾽ αὐδῶ, μά̄τηρ ὡσεί τις πιστά̄

but at any rate I speak in good-will at least as some faithful mother
(S. El. 234)
.

2486

ὡς ὅτε, ὡς ὁπότε are used with the indicative (present or aorist) or the subjunctive (as in general conditions). With the subjunctive ἄν is generally absent in Homer; but ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἄν (never κέν) occurs. The clause with ὡς ὅτε, ὡς ὁπότε generally precedes the main clause. ὡς ὅτε without appreciable difference from ὡς in Ἐριφύλᾱν, ὅρκιον ὡς ὅτε πιστόν, δόντες Οἰκλείδᾳ γυναῖκα having given to the son of Oecles Eriphyle to wife, as a sure pledge Pind. Nem. 9. 16.

2487

A relative pronoun referring to a substantive accompanied by ὥς, ὥστε as often takes the subjunctive (without ἄν). Thus,

ὁ δ᾽ ἐν κονίῃσι χαμαὶ πέσεν αἴγειρος ὥς, ἥ ῥά τ᾽ ἐν εἱαμενῇ ἕλεος μεγάλοιο πεφύ̄κῃ λείη

and he fell to the ground amid the dust like a poplar that has grown up smooth in the lowland of a great marsh
( Δ 483)
.


The National Endowment for the Humanities provided support for entering this text.
XML for this text provided by Trustees of Tufts UniversityMedford, MAPerseus Project