Up: Part IV: Syntax Previous: COMPOUND AND COMPLEX SENTENCES: COÖRDINATION AND SUBORDINATION Next: SYNTAX OF THE COMPLEX SENTENCE
A compound sentence consists of two or more simple sentences, grammatically independent of one another and generally united by a coördinating conjunction. Thus,
but on the next day they proceeded through the plain and Tissaphernes kept following themτῇ δὲ ὑστεραίᾳ ἐπορεύοντο διὰ τοῦ πεδίου ι καὶ ι Τισσαφέρνης εἵπετο
a. Abbreviated compound sentences, i.e. sentences containing a compound subject with a single verbal predicate or a single subject with a compound verbal predicate, are treated in this book as expanded simple sentences (923, 924).
Greek has, among others, the following coördinating conjunctions, the uses of which in connecting sentences, clauses, phrases, and single words are described under Particles.
A. Copulative conjunctions: τέ (enclitic), καί and, τὲ. τέ, τὲ . . καί, καὶ . . . καί both . . . and, οὐδέ (μηδέ) and not, nor, οὔτε . . . οὔτε (μήτε . . . μήτε) neither . . . nor.
B. Adversative conjunctions: ἀλλά but, δέ (postpositive, often with μέν in the preceding clause) but, and, ἀτάρ but, yet, however, μέντοι (postpositive) however, yet, καίτοι and yet.
C. Disjunctive conjunctions: ἤ or, ἢ . . . ἤ either . . . or, εἴτε . . . εἴτε (without a verb) either . . . or.
D. Inferential conjunctions: ἄρα then, accordingly, οὖν therefore, then, νῦν (in the poetic and enclitic forms νυν and νῡν) then, therefore, τοίνυν now, then, τοιγάρ (poetic), τοιγάρτοι, τοιγαροῦν so then, therefore.
E. Causal conjunction: γάρ for.
Compound sentences are divided into Copulative, Adversative, Disjunctive, Inferential, and Causal sentences.
Two or more sentences (or words) independent in form and thought, but juxtaposed, i.e. coördinated without any connective, are asyndetic (from ἀσύνδετον not bound together), and such absence of connectives is called asyndeton.
a. The absence of connectives in a language so rich in means of coördination as is Greek is more striking than in other languages. Grammatical asyndeton cannot always be separated from rhetorical asyndeton. Grammatical asyndeton is the absence of a conjunction where a connective might have been used without marked influence on the character of the thought; as especially in explanatory sentences (often after a preparatory word, usually a demonstrative) which take up the matter just introduced; also where, in place of a conjunction, a resumptive word, such as οὗτος, τοιοῦτος, τοσοῦτος, ἐνταῦθα, οὕτω, etc., is employed. Rhetorical asyndeton is the absence of a conjunction where the following sentence contains a distinct advance in the thought and not a mere formal explanation appended to the foregoing sentence. Rhetorical asyndeton generally expresses emotion of some sort, and is the mark of liveliness, rapidity, passion, or impressiveness, of thought, each idea being set forth separately and distinctly. Thus, οὐκ ἀσεβής; οὐκ ὠμός; οὐκ ἀκάθαρτος; οὐ σῡκοφάντης; is he not impious? is he not brutal? is he not impure? is he not a pettifogger? D. 25.63.
Asyndeton is frequent in rapid and lively descriptions.
interlocking their shields, they shoved, they fought, they slew, they were slainσυμβαλόντες τὰ̄ς ἀσπίδας ἐωθοῦντο, ἐμάχοντο, ἀπέκτεινον, ἀπέθνῃσκον
you have a city, you have triremes, you have money, you have so many menἔχεις πόλιν, ἔχεις τριήρεις, ἔχεις χρήματα, ἔχεις ἄνδρας τοσούτους
Asyndeton also appears when the unconnected sentence
a. Summarizes the main contents, or expresses the result, of the preceding. Thus,
you have the whole storyπάντ᾽ ἔχεις λόγον
you have heard, you have seen, you have suffered, you have the evidence; pronounce your judgmentἀκηκόατε, ἑωρἁ̄κατε, πεπόνθατε, ἔχετε· δικάζετε
b. Expresses a reason or explains the preceding. Thus, μῑκρὸν δ᾽ ὕπνου λαχὼν εἶδεν ὄναρ· ἔδοξεν αὐτῷ . . . σκηπτὸς πεσεῖν κτλ. when he had snatched a little sleep, he saw a vision; a bolt of lightning seemed to him to fall, etc. X. A. 3.1.11,
come home; all the Cadmean folk calls theeἱκοῦ πρὸς οἴκους· πᾶς σε Καδμείων λεὼς καλεῖ
in one point alone has the cavalry the advantage of us: it is safer for them to run away than for usἑνὶ μόνῳ προέχουσιν οἱ ἱππεῖς ἡμᾶς· φεύγειν αὐτοῖς ἀσφαλέστερόν ἐστιν ἢ ἡμῖν
c. Repeats a significant word or phrase of the earlier sentence (anaphora). Thus,
and let him who approves this, hold up his hand; they all held up their handsκαὶ ὅτῳ δοκεῖ ταῦτα, ἀνατεινάτω τὴν χεῖρα· ἀνέτειναν ἅπαντες
d. Sets forth a contrast in thought to the preceding. This is commoner in poetry than in prose. Thus,
this lies in the future; the present must be thy careμέλλοντα ταῦτα· τῶν προκειμένων τι χρὴ πρά̄σσειν
e. Introduces a new thought or indicates a change to a new form of expression. Thus, ἀλλ᾽ ἰτέον, ἔφη. πρῶτόν με ὑπομνήσατε ἃ ἐλέγετε but we must proceed, said he. First recall to my mind what you were saying P. Ph. 91c.
f. Is introduced by a word stressed by emotion, as ταῦτα D. 3.32, ἐγώ 4. 29.
On juxtaposition of participles, see 2147.
The term parataxis (παράταξις arranging side by side), as here employed, is restricted to the arrangement of two independent sentences side by side, though one is in thought subordinate to the other.
a. In Greek, παράταξις means simply coördination in general, as ὑπόταξις means subordination.
In many cases parataxis is a common form of expression not only in the earlier language of Homer, but also in Attic prose and poetry.
So frequently in Attic prose with καί, τὲ . . . καί, ἅμα . . . καί, εὐθὺς . . . καί, and with δέ meaning for. Thus, ἤδη δὲ ἦν ὀψὲ . . . καὶ οἱ Κορίνθιοι πρύμναν ἐκρούοντο it was already late and (for when) the Corinthians started to row astern T. 1.50, καὶ ἤδη τε ἦν περὶ πλήθουσαν ἀγορὰ̄ν καὶ ἔρχονται . . . κήρῡκες and it was already about the time when the market-place fills and ( = when) heralds arrived X. A. 2.1.7,
and as soon as he said this, he departedκαὶ ἅμα ταῦτ᾽ ἔλεγε καὶ ἀπῄει
a. Temporal conjunctions, as ἡνίκα, are rarely used to introduce such clauses, which often indicate a sudden or decisive occurrence or simultaneous action.
b. Thucydides is especially fond of καί or τέ to coördinate two ideas, one of which is subordinate to the other.
Parataxis often occurs when a thought naturally subordinate is made independent for the sake of emphasis or liveliness. Such rhetorical parataxis occurs chiefly in the orators and in Pindar. So especially when μέν and δέ are used to coördinate two contrasted clauses, the former of which is logically subordinate and inserted to heighten the force of the latter. Here English uses whereas, while. Thus,
it is a shame that, whereas I have undergone the toil of exertions in your cause, you will not endure even their recitalαἰσχρόν ἐστι, εἰ ἐγὼ μὲν τὰ ἔργα τῶν ὑπὲρ ὑ̄μῶν πόνων ὑπέμεινα, ὑ̄μεῖς δὲ μηδὲ τοὺς λόγους αὐτῶν ἀνέξεσθε
There exist many traces in Greek of the use of the older coördination in place of which some form of subordination was adopted, either entirely or in part, in the later language.
a. Thus several relative pronouns and adverbs were originally demonstrative, and as such pointed either to the earlier or the later clause. So ὁ, ἡ, τό (1105, cp. 1114): τεύχεα δ᾽ ἐξενάριζε, τά οἱ πόρε χάλκεος αρης (H 146) meant originally he stripped him of his arms; these brazen Ares had given him. τέως so long is properly demonstrative, but has acquired a relative function in
and while there is time, take our policy in handκαὶ τέως ἐστὶ καιρός, ἀντιλάβεσθε τῶν πρᾱγμάτων
Homer often places two thoughts in juxtaposition without any regard for logical connection. This is especially common with δέ, τέ, καί, αὐτάρ, ἀλλά. Thus, πολὺς δ᾽ ὀρυμαγδὸς ἐπ᾽ αὐτῷ ἀνδρῶν ἠδὲ κυνῶν, ἀπό τέ σφισιν (for οἶς)
and there is loud clamour around him of men and of dogs, and sleep is gone from themὕπνος ὄλωλεν
a. So also in clauses preceded by a relative word; as εἷος ὁ ταῦθ᾽ ὥρμαινε . . ., ἐκ δ᾽ Ἑλένη θαλάμοιο . . . ἤλυθεν while he was pondering on this, (but) Helen came forth from her chamber δ 120, ὅς κε θεοῖς ἐπιπείθηται, μάλα τ᾽ ἔκλυον αὐτοῦ whoever obeys the gods, (and) him they hear Α 218.
b. This use appears even in Attic prose; as οἰκου̂ͅσι δ᾽ ἐν μιᾷ τῶν νήσων οὐ μεγάλῃ, καλεῖται δὲ (for ἣ καλεῖται) Λιπάρᾱ they dwell in one of the islands that is not large, and it (which) is called Lipara T. 3.88. Cp. also 2837.