Up: Part IV: Syntax Previous: THE ARTICLE—ORIGIN AND DEVELOPMENT Next: THE CASES
The nominative of the personal pronoun is usually omitted except when emphatic, e.g. in contrasts, whether expressed or implied: ἐπεὶ ὑ̄μεῖς ἐμοὶ οὐ θέλετε πείθεσθαι, ἐγω σὺν ὑ̄μῖν ἕψομαι since you are not willing to obey me, I will follow along with you X. A. 1.3.6. In contrasts the first pronoun is sometimes omitted (930).
Where there is no contrast the addition of the pronoun may strengthen the verb:
if you do not wish to reply even to this, tell me thenεἰ μηδὲ τοῦτο βούλει ἀποκρί̄νασθαι, σὺ δὲ τοὐντεῦθεν λέγε
The forms ἐμοῦ, ἐμοί, and ἐμέ and the accented forms of the pronoun of the second person (325 a) are used when emphatic and usually after prepositions:
and after prevailing on me you gave me pledges of faith and received them from meκαὶ πείσᾱς ἐμὲ πιστὰ ἔδωκάς μοι καὶ ἔλαβες παρ᾽ ἐμοῦ
ἐγώ, σύ (ἐμός, σός) are rarely used of an imaginary person (‘anybody’): D. 9.17, X. R. A. 1.11.
The nominative of the pronoun of the third person is replaced by ἐκεῖνος (of absent persons), ὅδε, οὗτος (of present persons), ὁ μέν . . . ὁ δέ (at the beginning of a sentence), and by αὐτός in contrasts. The oblique cases of the foregoing replace οὗ, etc., which in Attic prose are usually indirect reflexives (1228, 1229). οὗ and ἕ in Attic prose occur chiefly in poetical passages of Plato; in Attic poetry they are personal pronouns. The pronoun of the third person is very rare in the orators.
Homer uses ἕο, οἷ, etc., as personal pronouns ( = αὐτοῦ, αὐτῷ, etc., in Attic), in which case they are enclitic: διὰ μαντοσύνην, τήν οἱ πόρε Φοῖβος by the art of divination, which Phoebus gave to him A 72. Homer also uses ἕο, οἷ, etc., either as direct ( = ἑαυτοῦ, etc., 1218) or as indirect reflexives ( = αὐτοῦ, etc., 1225). In the former case they are orthotone; in the latter, either enclitic or orthotone. Thus, οί̂ παῖδα ἐοικότα γείνατο he begat a son like unto himself E 800, οὔ τινά φησιν ὁμοῖον οἶ ἔμεναι Δαναῶν he says there is no one of the Danaans like unto himself I 306. Hdt. agrees with Hom. except that εὗ, οἷ are not direct reflexives and orthotone; σφίσι (not σφί) is reflexive.
For the article with a possessive pronoun see 1182-1183.
The possessive pronouns (330) of the first and second persons are the equivalents of the possessive genitive of the personal pronouns: ἐμός ῀ μου, σός ῀ σου, ἡμέτερος ῀ ἡμῶν, ὑ̄μέτερος ῀ ὑ̄μῶν.
a. When the possessives refer to a definite, particular thing, they have the article, which always precedes (1182); the personal pronouns have the predicate position (1185). Distinguish ὁ ἐμὸς φίλος, ὁ φίλος ὁ ἐμός, ὁ φίλος μου my friend from φίλος ἐμός, φίλος μου a friend of mine.
b. A word may stand in the genitive in apposition to the personal pronoun implied in a possessive pronoun. See 977.
A possessive pronoun may have the force of an objective genitive (cp. 1331) of the personal pronoun:
out of friendship for meφιλίᾳ τῇ ἐμῇ
The possessive pronouns of the first and second persons are sometimes reflexive (when the subject of the sentence and the possessor are the same person), sometimes not reflexive.
1. Not reflexive (adjective my, thy (your); pronoun mine, thine (yours)).
ἐμός, σός: ὁρᾷ τὸν ἐμὸν φίλον he sees my friend, ὁρᾷ τὸν σὸν πατέρα she sees your father, στέργει τὸν ἐμὸν πατέρα he loves my father (or τὸν πατέρα τὸν ἐμόν or πατέρα τὸν ἐμόν; or τὸν πατέρα μου or μου τὸν πατέρα),
my eyes will prove to be more beautiful than yoursοἱ ἐμοὶ ὀφθαλμοὶ καλλί̄ονες ἂν τῶν σῶν εἴησαν
2. Reflexive (my own, thine (your) own).
a. ἐμαυτοῦ, σεαυτοῦ , in the attributive position (very common): ἔλαβον τὸν ἐμαυτοῦ μισθόν (or τὸν μισθὸν τὸν ἐμαυτοῦ) I received my (own) pay, τὸν ἀδελφὸν τὸν ἐμαυτοῦ ἔπεμψα I sent my (own) brother Aes. 2.94, κἀ̄πὶ τοῖς σαυτῆς κακοῖσι κἀ̄πὶ τοῖς ἐμοῖς γελᾷς; art thou laughing at thine own misery and at mine? S. El. 879.
b. ἐμός, σός (less common): στέργω τὸν ἐμὸν πατέρα I love my (own) father, στέργεις τὴν σὴν μητέρα you love your (own) mother,
my wifeἡ ἐμὴ γυνὴ
brother of my motherἀδελφὸς τῆς μητρὸς τῆς ἐμῆς
c. ἐμὸς αυ᾿τοῦ, σὸς αὐτοῦ (poetical): τὸν ἐμὸν αὐτοῦ πατέρα ( β 45, S. O. T. 416).
d. μου, σου (rare): τὸν πατέρα μου Ant. 1.23.
N.—When the possessor is not to be mistaken, the article alone is placed before the substantive and the possessive or reflexive pronoun is omitted (cp. 1121). Thus, στέργεις τὸν πατέρα you love your (own) father, στέργει τὸν πατέρα he loves his (own) father, στέργουσι τὸν πατέρα they love their (own) father.
1. Not reflexive (adjective our, your; pronoun ours, yours).
a. ἡμέτερος, ὑ̄μέτερος : ὁ ἡμέτερος φίλος our friend (more common than ὁ φίλο<*> ἡμῶν), ὁ ὑ̄μέτερος φίλος your friend (more common than ὁ φίλος ὑ̄μῶν),
making a search for you or for anything of yoursζήτησιν ποιούμενοι ἢ ὑ̄μῶν ἢ τῶν ὑ̄μετέρων τινός
2. Reflexive (our own, your own).
a. ἡμέτερος, ὑ̄μέτερος (common): στέργομεν τὸν ἡμέτερον φίλον we love our own friend, στέργετε τὸν ὑ̄μέτερον φίλον you love your own friend.
b. Usually the intensive αὐτῶν is used with ἡμέτερος, ὑ̄μέτερος in agreement with ἡμῶν (ὑ̄μῶν) implied in the possessive forms. This gives a stronger form of reflexive. Thus:
ἡμέτερος αὐτῶν, ὑ̄μέτερος αὐτῶν: στέργομεν τὸν ἡμέτερον αὐτῶν φίλον we love our own friend,
a house either for some one of our friends or our ownοἰκοδόμημα ἢ τῶν φίλων τινὶ ἢ ἡμέτερον αὐτῶν
teach your own childrenδιδάσκετε τοὺς παῖδας τοὺς ὑ̄μετέρους αὐτῶν
c. ἡμῶν, ὑ̄μῶν (rare): αἰτιώμεθατοὺς πατέρας ἡμῶν let us accuse our (own) fathers P. Lach. 179c.
d. ἡμῶν αὐτῶν, ὑ̄μῶν αὐτῶν (very rare): δίκαιον ἡμᾶς . . . φαίνεσθαι μήτε ἡμῶν
it is not right for us to show ourselves inferior to our own fameαὐτῶν τῆς δόξης ἐνδεεστέρους
the equipments both of your horses and yourselvesτὰ τῶν ἵππων καὶ τὰ ὑ̄μῶν αὐτῶν ὅπλα
1. Not reflexive (his, her, its).
a. αὐτοῦ, αὐτῆς, αὐτοῦ in the predicate position (very common): ὁρῶ τὸν φίλον αὐτοῦ (αὐτῆς) I see his (her) friend,
knowing his courageγιγνώσκων αὐτοῦ τὴν ἀνδρείᾱν
b. ἐκείνου, etc., or τούτου , etc. in the attributive position (very common): ὁρῶ τὸν ἐμὸν φίλον, οὐ τὸν ἐκείνου I see my friend, not his,
they come up with Ariaeus and his armyἀφικνοῦνται παρ᾽ Ἀριαῖον καὶ τὴν ἐκείνου στρατιά̄ν
he summoned some of his friendsπαρεκάλεσέ τινας τῶν τούτου ἐπιτηδείων
c. ὅς, ἥ, ὅν, Hom. ἑός, ἑή, ἑόν (poetical):
he married her because of her beautyτὴν γῆμεν ἑὸν διὰ κάλλος
2. Reflexive (his own, her own).
a. ἑαυτοῦ, ἑαυτῆς , in the attributive position (very common): στέργει τὸν ἑαυτοῦ φίλον he loves his own friend, ο·ρᾷ τὴν ἑαυτῆς μητέρα she sees her own mother,
he gives his own sister in marriage to Seuthesτὴν ἑαυτοῦ ἀδελφὴν δίδωσι Σεύθῃ
he misuses his own wifeὑβρίζει γυναῖκα τὴν ἑαυτοῦ
b. ὅς ( ἑός ): poetical. Sometimes in Homer ὅς (ἑός) has the sense of own with no reference to the third person (1230 a).
c. ὃς αὐτοῦ, αὐτῆς (poetical): ὃν αὐτοῦ πατέρα (K 204).
1. Not reflexive (their).
a. αὐτῶν in the predicate position (very common): ὁ φίλος αὐτῶν their friend.
b. ἐκείνων, τούτων in the attributive position (very common): ὁ τούτων (ἐκείνων) φίλος their friend,
because of distrust of themδιὰ τὴν ἐκείνων ἀπιστίᾱν
c. σφέων (Ionic): Hdt. 5.58.
2. Reflexive (their own).
a. ἑαυτῶν (very common): στέργουσι τοὺς ἑαυτῶν φίλους they love their own friends,
they despised their own alliesτῶν ἑαυτῶν συμμάχων κατεφρόνουν
b. σφέτερος αὐτῶν, the intensive αὐτῶν agreeing with σφῶν implied in σφέτερος (common):
they call their own slaves as witnessesοἰκέτᾱς τοὺς σφετέρους αὐτῶν ἐπικαλοῦνται
c. σφῶν αὐτῶν, without the article (rare):
they contrived that their own names were addedτὰ ὀνόματα διαπρά̄ττονται σφῶν αὐτῶν προσγραφῆναι
d. σφέτερος (rare in prose):
the Boeotians furnished their own contingentΒοιωτοὶ μέρος τὸ σφέτερον παρείχοντο
e. σφῶν in the predicate position, occasionally in Thucydides, as τοὺς ξυμμάχουι ἐδέδισαν σφῶν they were afraid of their own allies 5. 14. Cp. 1228 N. 2.
Summary of possessive forms (poetical forms in parenthesis).
a. Not reflexive
my | ἐμός | μου |
thy | σός | σου |
his, her | (ὄς Hom., rare) | αὐτοῦ, -ῆς |
(εὗ Hom., rare) | ||
our | ἡμέτερος | ἡμῶν |
your | ὑ̄μέτερος | ὑ̄μῶν |
their | αὐτῶν | |
(σφέων Ionic) |
N.—ἡμέτερος and ὑ̄μέτερος are more used than ἡμῶν and ὑ̄μῶν.
b. Reflexive
my own ἐμός | (ἐμὸς αὐτοῦ, -ῆσ) | ἐμαυτοῦ, -ῆς |
thy own σός | (σὸς αὐτοῦ, -ῆσ) | σεαυτοῦ, -ῆς |
his, her | ||
own (ὅσ) | (ὃς αὐτοῦ, -ῆσ) | ἑαυτοῦ, -ῆς |
(poet. and | ||
Ionic) | ||
our own | ἡμέτερος | ἡμέτερος αὐτῶν |
your own | ὑ̄μέτερος | υμέτερος αὐτῶν |
their own | σφέτερος | σφέτερος αὐτῶν |
(rare) | ἑαυτῶν, σφῶν | |
(rare), | ||
σφῶν αὐτῶν |
N.—In the plural ἡμῶν αὐτῶν, ὑ̄μῶν αὐτῶν are replaced by ἡμέτερος αὐτῶν, ὑ̄μέτερος αὐτῶν, and these forms are commoner than ἡμέτερος, ὑ̄μέτερος. σφέτερος αὐτῶν is less common than ἑαυτῶν. σφέτερος in poetry may mean mine own, thine own, your own.
αὐτός is used as an adjective and as a pronoun. It has three distinct uses: (1) as an intensive adjective pronoun it means self (ipse). (2) As an adjective pronoun, when preceded by the article, it means same (idem). (3) In oblique cases as the personal pronoun of the third person, him, her, it, them (eum, eam, id, eos, eas, ea).
Only the first two uses are Homeric. In Hom. αὐτός denotes the principal person or thing, in opposition to what is subordinate, and is intensive by contrast: αὐτὸν καὶ θεράποντα the man himself and his attendant Z 18 (cp. σώσᾱσ᾽ αὐτὸν καὶ παῖδας P. G. 511e and see 1208 d). On αὐτός as a reflexive, see 1228 a; on αὐτός emphatic with other pronouns, see 1233 ff.
αὐτός is intensive (self)
a. In the nominative case, when standing alone: αὐτοὶ τὴν γῆν ἔσχον they (the Athenians) seized the land themselves T. 1.114. Here αὐτός emphasizes the word understood and is not a personal pronoun.
b. In any case, when in the predicate position (1168) with a substantive, or in agreement with a pronoun: αὐτὸς ὁ ἀνήρ, ὁ ἀνὴρ αὐτός the man himself, αὐτοῦ τοῦ ἀνδρός, τοῦ ἀνδρὸς αὐτοῦ, etc.
With a proper name or a word denoting an individual, the article is omitted:
Menon himselfαὐτὸς Μένων
The word emphasized may be an oblique case which must be supplied: ἔλεγε δὲ καὶ αὐτὸς ὁ Βρᾱσίδᾱς τῇ Θεσσαλῶν γῇ καὶ αὐτοῖς (scil. τοῖς Θεσσαλοῖς) φίλος ὢν ἰέναι and Brasidas himself also said that he came as a friend to the country of the Thessalians and to the Thessalians themselves T. 4.78, δεῖ τοίνυν τοῦτ᾽ ἤδη σκοπεῖν (scil. ἡμᾶς)
we must forthwith consider this matter ourselvesαὐτούς
Special renderings of the emphatic αὐτός:
a. By itself, in itself, unaided, alone, etc.:
the naked truthαὐτὴ ἡ ἀλήθεια
b. Just, merely:
just what we wantαὐτὸ τὸ δέον
merely thisαὐτὰ τάδε
c. Voluntarily:
men who uninvited turn their arms even against those who do not ask their assistanceἄνδρας οἳ καὶ τοῖς μὴ ἐπικαλουμένοις αὐτοὶ ἐπιστρατεύουσι
d. The Master (said by a pupil or slave): Αὐτὸς ἔφᾱ the Master (Pythagoras) said it (ipse dixit) Diog. Laert. 8.1. 46,
Who's this? The Master. Who's the Master? Socratesτίς οὗτος; Αὐτός. τίς Αὐτός; Σωκράτης
e. With ordinals: ᾑρέθη πρεσβευτὴς δέκατος αὐτός he was chosen envoy with nine others (i.e. himself the tenth) X. H. 2.2.17.
After the article, in the attributive position (1154), αὐτός in any case means same.
Thus ὁ αὐτὸς ἀνήρ, rarely (ὁ) ἀνὴρ ὁ αὐτός the same man;
in the same summerτοῦ αὐτοῦ θέρους
these same thingsτὰ αὐτὰ ταῦτα
the people who are continually making the same speeches about the same thingsοἱ τοὺς αὐτοὺς αἰεὶ περὶ τῶν αὐτῶν λόγους λέγοντες
a. So as a predicate: ἐγὼ μὲν ὁ αὐτός εἰμι, ἱ̄μεῖς δὲ μεταβάλλετε I am the same, it is you who change T. 2.61.
In Hom. αὐτός, without the article, may mean the same:
and he guided him by the same way as the others had goneἦρχε δὲ τῷ αὐτὴν ὁδόν, ἥνπερ οἱ ἄλλοι
αὐτός when unemphatic and standing alone in the oblique cases means him, her, it, them.
they ordered her to departἐκέλευον αὐτὴν ἀπιέναι
Unemphatic αὐτοῦ, etc., do not stand at the beginning of a sentence.
αὐτοῦ, etc., usually take up a preceding noun (the anaphoric use): καλέσᾱς δὲ Δάμνιππον λέγω πρὸς αὐτὸν τάδε summoning Damnippus, I speak to him as follows L. 12.14. But an oblique case of αὐτός is often suppressed where English employs the pronoun of the third person: ἐμπιπλὰ̄ς ἁπάντων τὴν γνώμην<*> ἀπέπεμπε having satisfied the minds of all he dismissed them X. A. 1.7.8.
αὐτοῦ, etc., may be added pleonastically;
I will try, since I am an excellent horseman, to be an ally to my grandfatherπειρά̄σομαι τῷ πάππῳ, κράτιστος ὢν ἱππεύς, συμμαχεῖν αὐτῷ
αὐτοῦ, etc., are emphatic (= αὐτοῦ τούτου, etc.) in a main clause when followed by a relative clause referring to αὐτοῦ, etc.: εἴρηκας αὐτό, δι᾽ ὅπερ ἔγωγε
you have mentioned the very quality for which I consider my work worth the highest priceτὰ ἐμὰ ἔργα πλείστου ἄξια νομίζω εἶναι
they built a cenotaph for those whom they could not findοὓς δὲ μὴ εὕρισκον, κενοτάφιον αὐτοῖς ἐποίησαν
αὐτοῦ, etc., are often used where, after a conjunction, we expect the oblique case of a relative pronoun:
which he does not know nor does he have the seal of itὃ μὴ οἶδε μηδ᾽ ἔχει αὐτοῦ σφρᾱγῖδα
Direct Reflexives.—The reflexive pronouns are used directly when they refer to the chief word (usually the subject) of the sentence or clause in which they stand.
learn to know thyselfγνῶθι σεαυτόν
she kills herselfσφάττει ἑαυτήν
but the perioeci he dismissed to their own citiesτοὺς δὲ περιοίκους ἀφῆκεν ἐπὶ τὰ̄ς ἑαυτῶν πόλεις
The direct reflexives are regular in prose if, in the same clause, the pronoun refers emphatically to the subject and is the direct object of the main verb: ἐμαυτὸν (not ἐμὲ) ἐπαινῶ I praise myself. The usage of poetry is freer:
I mourn thee rather than myselfστένω σὲ μᾶλλον ἢ ᾿μέ
The reflexives may retain or abandon their differentiating force. Contrast the third example in 1218 with παρέδοσαν σφᾶς αὐτούς they surrendered (themselves) T. 7.82.
The reflexives of the first and second persons are not used in a subordinate clause to refer to the subject of the main clause.
The personal pronouns are sometimes used in a reflexive sense:
wailing and saying much unworthy of myselfθρηνοῦντός τέ μου καὶ λέγοντος πολλὰ καὶ ἀνάξια ἐμοῦ
you will hear much unworthy of yourselfἀκούσει πολλὰ καὶ ἀνάξια σαυτοῦ
ἐμέ, σέ, not ἐμαυτόν, σεαυτόν, are generally used as subject of the infinitive:
I think that both you and I believe that it is worse to do wrong than to be wrongedἐγὼ οἶμαι καὶ ἐμὲ καὶ σὲ τὸ ἀδικεῖν τοῦ ἀδικεῖσθαι κάκῑον ἡγεῖσθαι
The use in 1222, 1223 generally occurs when there is a contrast between two persons, or when the speaker is not thinking of himself to the exclusion of others. Cp. 1974.
Indirect Reflexives.—The reflexive pronouns are used indirectly when, in a dependent clause, they refer to the subject of the main clause.
Ὀρέστης ἔπεισεν Ἀθηναίους ἑαυτὸν κατάγειν Orestes persuaded the Athenians to restore him (self) T. 1.111,
Clearchus wished the entire army to be devoted to himselfἐβούλετο ὁ Κλέαρχος ἅπαν τὸ στράτευμα πρὸς ἑαυτὸν ἔχειν τὴν γνώμην
When the subject of the leading clause is not the same as the subject of the subordinate clause or of the accusative with the infinitive (1975), the context must decide to which subject the reflexive pronoun refers: (ὁ κατήγορος) ἔφη . . . ἀναπείθοντα τοὺς νέους αὐτὸν . . . οὕτω διατιθέναι τοὺς ἐαυτῷ συνόντας κ.τ.λ. the accuser said that, by persuading the young, he (Socrates) so disposed his (i.e. Socrates') pupils, etc. X. M. 1.2.52.
ἑαυτοῦ, etc., are rarely used as indirect reflexives in adjectival clauses: τὰ ναυά̄για, ὅσα πρὸς τῇ ἑαυτῶν (γῇ)
they took up the wrecks, as many as were close to their own landἦν, ἀνείλοντο
Instead of the indirect ἑαυτοῦ, etc., there may be used
a. The oblique cases of αὐτός:
he tried to divert the Athenians from their anger against himselfἐπειρᾶτο τοὺς Ἀθηναίους τῆς ἐς αὐτὸν ὀργῆς παραλύ̄ειν
Socrates was wont to set forth his opinion to those who conversed with himτὴν ἑαυτοῦ γνώμην ἀπεφαίνετο Σωκράτης πρὸς τοὺς ὁμῑλοῦντας αὐτῷ
b. Of the forms of the third personal pronoun, οἷ and σφίσι (rarely οὗ, σφεῖς, σφῶν, and σφᾶς). Thus,
he asked her if she would be willing to do him a serviceἠρώτᾱ αὐτὴν εἰ ἐθελήσοι διᾱκονῆσαί οἱ
they ordered their boys to ask Cyrus to get it done for themτοὺς παῖδας ἐκέλευον τοῦ Κύ̄ρου δεῖσθαι διαπρά̄ξασθαι σφίσιν
for they urge us to make war in common with themκελεύουσι γὰρ ἡμᾶς κοινῇ μετὰ σφῶν πολεμεῖν
N. 1.—σφεῖς may be employed in a dependent sentence if the pronoun is itself the subject of a subordinate statement, and when the reference to the subject of the leading verb is demanded by way of contrast or emphasis:
after bringing in the rest of the generals he urged them to say that they could lead the army just as well as Xenophonεἰσαγαγὼν τοὺς ἄλλους στρατηγοὺς . . . λέγειν ἐκέλευεν αὐτοὺς ὅτι οὐδὲν ἂν ἧττον σφεῖς ἀγάγοιεν τὴν στρατιὰ̄ν ἢ Ξενοφῶν
N. 2.—Thucydides often uses the plural forms in reference to the nearest subject: τοὺς ξυμμάχους ἐδέδισαν σφῶν they were afraid of their own allies ( = σφῶν αὐτῶν) 5. 14.
N. 3.—ἑαυτοῦ, etc., are either direct or indirect reflexives, οἷ and σφίσι are only indirect reflexives.
οὗ, σφίσι, etc., and the oblique cases of αὐτός are used when the subordinate clause does not form a part of the thought of the principal subject. This is usual in subordinate indicative clauses, and very common in ὅτι and ὡς clauses, in indirect questions, and in general in subordinate clauses not directly dependent on the main verb: τῶν πρέσβεων, οἳ σφίσι (1481) περὶ τῶν σπονδῶν ἔτυχον ἀπόντες, ἠμέλουν they thought no more about their envoys, who were absent on the subject of the truce T. 5.44, ἐφοβοῦντο μὴ ἐπιθοῖντο αὐτοῖς οἱ πολέμιοι they were afraid lest the enemy should attack them (selves) X. A. 3.4.1.
The reflexive pronoun of the third person is sometimes used for that of the first or second:
we must ask ourselvesδεῖ ἡμᾶς ἀνερέσθαι ἑαυτούς
give orders to your menπαράγγελλε τοῖς ἑαυτοῦ
a. In Homer ὅς his is used for ἐμός or σός:
I can look on nothing sweeter than my own landοὔτοι ἔγωγε ἧς γαίης δύναμαι γλυκερώτερον ἄλλο ἰδέσθαι
Reciprocal Reflexive.—The plural forms of the reflexive pronouns are often used for the reciprocal ἀλλήλων, ἀλλήλοις, etc.: ἡμῖν αὐτοῖς διαλεξόμεθα we will converse with (ourselves) one another D. 48.6.
But the reciprocal must be used when the idea ‘each for or with himself’ is expressed or implied: μᾶλλον χαίρουσιν ἐπὶ τοῖς ἀλλήλων κακοῖς ἢ τοῖς αὑτῶν ἰδίοις ἀγαθοῖς ( = ἢ ἐπὶ τοῖς αὑτοῦ ἕκαστος ἀγαθοῖς) they take greater pleasure in one another's troubles than each man in his own good fortune I. 4.168,
they are in agreement neither with themselves nor with one anotherοὔτε γὰρ ἑαυτοῖς οὔτε ἀλλήλοις ὁμολογοῦσιν
Of the plural forms, ἡμῶν αὐτῶν, etc. may be either emphatic or reflexive; αὐτῶν ἡμῶν, etc. are emphatic only; but σφῶν αὐτῶν is only reflexive (αὐτῶν σφῶν is not used). In Hom. αὐτόν may mean myself, thyself , or himself, and ἓ αὐτόν, οἷ αὐτῷ, etc. are either emphatic or reflexive.
ἡμῶν (ὑ̄μῶν, σφῶν) αὐτῶν often mean ‘their own men,’ ‘their own side’: φυλακὴν σφῶν τε αὐτῶν καὶ τῶν ξυμμάχων καταλιπόντες leaving a garrison (consisting) of their own men and of the allies T. 5.114.
αὐτός, in agreement with the subject, may be used in conjunction with a reflexive pronoun for the sake of emphasis:
they marched by themselvesαὐτοὶ ἐφ᾽ ἑαυτῶν ἐχώρουν
he located himself in the centre of the campαὐτὸς . . . ἑαυτὸν ἐν μέσῳ κατετίθετο τοῦ στρατοπέδου
αὐτός may be added to a personal pronoun for emphasis. The forms ἐμὲ αὐτόν, αὐτόν με, etc. are not reflexive like ἐμαυτόν, etc. Thus,
he disgraced my children and insulted me myselfτοὺς παῖδας τοὺς ἐμοὺς ᾔσχῡνε καὶ ἐμὲ αὐτὸν ὕ̄βρισε
The force of αὐτός thus added is to differentiate. Thus ἐμὲ αὐτόν means myself and no other, ἐμαυτόν means simply myself without reference to others. ὑ̄μᾶς αὐτούς is the usual order in the reflexive combination; but the differentiating you yourselves (and no others) may be ὑ̄μᾶς αὐτούς or αὐτοὺς ὑ̄μᾶς.
The demonstrative pronouns are used substantively or adjectively: οὗτος, or οὗτος ὁ ἀνήρ, this man.
A demonstrative pronoun may agree in gender with a substantive predicated of it, if connected with the substantive by a copulative verb (917) expressed or understood: αὕτη (for τοῦτο)
this is the best manner of learningἀρίστη διδασκαλίᾱ
but if any one regards this as peaceεἰρήνην ὑπολαμβάνει
a. But the unattracted neuter is common, especially in definitions where the pronoun is the predicate: τοῦτ᾽ ἔστιν ἡ δικαιοσύνη this is (what we call) justice P. R. 432b. So οὐχ ὕβρις ταῦτ᾽ ἐστί; is not this insolence? Ar. Ran. 21.
οὗτος and ὅδε this usually refer to something near in place, time, or thought; ἐκεῖνος that refers to something more remote. οὑτοσί̄ and ὁδί̄ are emphatic, deictic (333 g) forms (this here).
Distinction between οὗτος and ὅδε.—ὅδε hic points with emphasis to an object in the immediate (actual or mental) vicinity of the speaker, or to something just noticed. In the drama it announces the approach of a new actor. ὅδε is even used of the speaker himself as the demonstrative of the first person (1242). οὗτος iste may refer to a person close at hand, but less vividly, as in statements in regard to a person concerning whom a question has been asked. When ὅδε and οὗτος are contrasted, ὅδε refers to the more important, οὗτος to the less important, object. Thus,
but lo! here comes the kingἀλλ᾽ ὅδε βασιλεὺς χωρεῖ
so that we obey both in these things and in things yet more grievousκαὶ ταῦτ᾽ ἀκούειν κἄ̄τι τῶνδ᾽ ἀλγί̄ονα
ὅδε is used in poetry for ἐγώ: τῆσδέ ( = ἐμοῦ)
while I still liveγε ζώσης ἔτι
if any one shall hear these my wordsεἴ τις τούσδ᾽ ἀκούσεται λόγους
οὗτος is sometimes used of the second person: τίς οὑτοσί̄; who's this here? ( = who are you?) Ar. Ach. 1048. So in exclamations: οὗτος, τί ποιεῖς; you there! what are you doing? Ar. Ran. 198.
τάδε, τάδε πάντα (ταῦτα πάντα) are used of something close at hand:
the people here are not Ioniansοὐκ Ἴωνες τάδε εἰσίν
οὗτος (τοιοῦτος, τοσοῦτος, and οὕτως) generally refers to what precedes, ὅδε (τοιόσδε, τοσόσδε, τηλικόσδε, and ὧδε) to what follows.
Thus, τοιάδε ἔλεξεν he spoke as follows, but τοιαῦτα (τοσαῦτα) εἰπών after speaking thus. Cp.
Cyrus after hearing these words of Gobryas answered him as followsὁ Κῦρος ἀκούσᾱς τοῦ Γωβρύου τοιαῦτα τοιάδε πρὸς αὐτὸν ἔλεξε
καὶ οὗτος meaning (1) he too, likewise; (2) and in fact, and that too, points back:
Agias and Socrates . . . they too were put to deathἈγίᾱς καὶ Σωκράτης . . . καὶ τούτω ἀπεθανέτην
But οὗτος, etc. sometimes (especially in the neuter) refer to what follows, and ὅδε, etc. (though much less often) refer to what precedes:
but after him he spoke as followsμετὰ δὲ τοῦτον εἰ̄πε τοσοῦτον
he spoke as followsτοιούτους λόγους εἶπεν
οὗτος (especially in the neuter τοῦτο) may refer forward to a word or sentence in apposition: ὡς μὴ τοῦτο μόνον ἐννοῶνται, τί πείσονται that they may not consider this alone (namely) what they shall suffer X. A. 3.1.41. So also οὕτως. ἐκεῖνος also may refer forward: ἐκεῖνο κερδαίνειν ἡγεῖται τὴν ἡδονήν this (namely) pleasure, it regards as gain P. R. 606b. Cp. 990.
οὗτος (τοιοῦτος, etc.) is regularly, ὅδε (τοιόσδε, etc.) rarely, used as the demonstrative antecedent of a relative:
when you say such things as no one in the world would sayὅταν τοιαῦτα λέγῃς, ἃ οὐδεὶς ἂν φήσειεν ἀνθρώπων
When ὅδε retains its full force the relative clause is to be regarded as a supplementary addition:
but here's the reason why I say all this!οὗ δὴ οὖν ἕνεκα λέγω ταῦτα πάντα τόδ᾽ ἐστί
The demonstratives οὗτος, etc., when used as antecedents, have an emphatic force that does not reproduce the (unemphatic) English demonstrative those, e.g. in you released those who were present. Here Greek uses the participle (τοὺς παρόντας ἀπελύ̄σατε L. 20.20) or omits the antecedent.
οὗτος (less often ἐκεῖνος) may take up and emphasize a preceding subject or object. In this use the pronoun generally comes first, but may be placed after an emphatic word: ποιήσαντες στήλην ἐψηφίσαντο εἰς ταύτην ἀναγράφειν τοὺς α᾽·λιτηρίους having made a slab they voted to inscribe on it the (names of the) offenders Lyc. 117,
whatever you say, hold to itἃ ἂν εἴπῃς, ἔμμενε τούτοις
τοῦτο, ταῦτα (and αὐτό) may take up a substantive idea not expressed by a preceding neuter word: οἳ τὴν Ἑλλάδα ἠλευθέρωσαν· ἡμεῖς δὲ οὐδ᾽ ἡμῖν αὐτοῖς βεβαιοῦμεν αὐτό (i.e. τὴν ἐλευθερίᾱν) who freed Greece; whereas we cannot secure this (liberty) even for ourselves T. 1.122.
οὗτος (less frequently ἐκεῖνος) is used of well known persons and things. Thus, Γοργίᾱς οὗτος this (famous) Gorgias P. Hipp. M. 282b (cp. ille), τούτους τοὺς σῡκοφάντᾱς these (notorious) informers P. Cr. 45a (cp. iste), τὸν Ἀριστείδην ἐκεῖνον that (famous) Aristides D. 3.21, Καλλίᾱν ἐκεῖνον that (infamous) Callias 2. 19. ἐκεῖνος may be used of a deceased person (P. R. 368a).
When, in the same sentence, and referring to the same object, οὗτος (or ἐκεῖνος) is used more than once, the object thus designated is more or less emphatic: ὁ θεὸς ἐξαιρούμενος τούτων τὸν νοῦν τούτοις χρῆται ὑπηρέταις the god deprives them of their senses and employs them as his ministers P. Ion 534 c. For the repeated οὗτος (ἐκεῖνος) an oblique case of αὐτός is usual.
τοῦτο μέν . . . τοῦτο δέ first . . . secondly, partly . . . partly has, especially in Hdt., nearly the sense of τὸ μέν . . . τὸ δέ (1111).
ἐκεῖνος refers back (rarely forward, 1248), but implies remoteness in place, time, or thought.
Cyrus perceives the king and the band around himΚῦρος καθορᾷ βασιλέᾱ καὶ τὸ ἀμφ᾽ ἐκεῖνον στῖφος
ἐκεῖνος may refer to any person other than the speaker and the person addressed; and may be employed of a person not definitely described, but referred to in a supposed case. It is even used of the person already referred to by αὐτός in an oblique case:
if you give him money and persuade himἂ̄ν αὐτῷ διδῷς ἀργύριον καὶ πείθῃς ἐκεῖνον
he did not tell them the plan he had, but dismissed themπρὸς μὲν ἐκείνους οὐκ εῖπεν ἣν ἔχοι γνώμην, ἀλλ᾽ ἀπέπεμψεν αὐτούς
When used to set forth a contrast to another person, ἐκεῖνος may even refer to the subject of the leading verb (apparent reflexive use): ὅταν ἐν τῇ γῇ ὁρῶσιν ἡμᾶς δῃοῦντάς τε καὶ τἀ̄κείνων φθείροντας when they (the Athenians) see us (the Dorians) in their land plundering and destroying their property ( = τὰ ἑαυτῶν) T. 2.11, ἔλεξε τοῖς Χαλδαίοις ὅτι ἥκοι οἴτε ἀπολέσαι ἐπιθῡμῶν ἐκείνους οὔτε πολεμεῖν δεόμενος he said to the Chaldaeans that he had come neither with the desire to destroy them (ἐκείνους is stronger than αὐτούς) nor because he wanted to war with them X. C. 3.2.12.
In the phrase ὅδε ἐκεῖνος, ὅδε marks a person or thing as present, ἐκεῖνος a person or thing mentioned before or well known:
lo! I am heὅδ᾽ ἐκεῖνος ἐγώ
I told you soτόδ᾽ ἐκεῖνο
Distinction between οὗτος and ἐκεῖνος.—When reference is made to one of two contrasted objects, οὗτος refers to the object nearer to the speaker's thought, or to the more important object, or to the object last mentioned. Thus, ὥστε πολὺ ἂν δικαιότερον ἐκείνοις τοῖς γράμμασιν ἢ τούτοις πιστεύοιτε so that you must with more justice put your trust in those lists (not yet put in as evidence) than in these muster-rolls (already mentioned) L. 16.7,
but if this appear to you unimportant, consider the followingεἰ δὲ τοῦτό σοι δοκεῖ μῑκρὸν εἶναι, ἐκεῖνο κατανόησον
it is necessary that all should speak what is always most salutary, not what is most agreeable; for to the latter nature herself will incline; to the former a good citizen must direct by argument and instructionτῷ λόγῳ δεῖ προάγεσθαι διδάσκοντα τὸν ἀγαθὸν πολί̄την
The interrogative pronouns are used substantively τίς; who? or adjectively τίς ἀνήρ; what man?
The interrogatives (pronouns and adverbs, 340, 346) are used in direct and in indirect questions. In indirect questions the indefinite relatives ὅστις, etc., are generally used instead of the interrogatives.
τί βούλεται ἡμῖν χρῆσθαι; for what purpose does he desire to employ us? X. A. 1.3.18, οὐκ οἶδα ὅ τι ἄν τις χρήσαιτο αὐτοῖς I do not know for what service any one could employ them 3. 1. 40, A. πηνίκ᾽ ἐστὶν ἄρα τῆς ἡμέρας; B. ὁπηνίκα; A. What's the time of day? B. (You ask), what time of day it is? Ar. Av. 1499.
N.—For peculiarities of Interrogative Sentences, see 2666, 2668.
τί is used for τίνα as the predicate of a neuter plural subject when the general result is sought and the subject is considered as a unit: ταῦτα δὲ τί ἐστιν; but these things, what are they? Aes. 3.167. τίνα emphasizes the details: τίν᾽ οὖν ἐστι ταῦτα; D. 18.246.
τίς asks a question concerning the class, τί concerning the nature of a thing:
say of what sort the art isεἰπὲ τίς ἡ τέχνη
The indefinite pronoun τὶς, τὶ is used both substantively (some one) and adjectively (any, some). τὶς, τὶ cannot stand at the beginning of a sentence (181 b).
In the singular, τὶς is used in a collective sense: everybody (for anybody); cp. Germ. man, Fr. on:
but everybody detests himἀλλὰ μῑσεῖ τις ἐκεῖνον
another dignitaryἕτερός τις δυνάστης
With adjectives, adverbs, and numerals, τὶς may strengthen or weaken an assertion, apologize for a comparison, and in general qualify a statement:
a very terrible manδεινός τις ἀνήρ
a sort of gad-flyμύωψ τις
pretty nearlyσχεδόν τι
about 30τριά̄κοντά τινες
τὶς, τὶ sometimes means somebody , or something, of importance:
the seeming to be somebodyτὸ δοκεῖν τινὲς εἶναι
he seemed to say something of momentἔδοξέ τι λέγειν
τὶ is not omitted in
what you say is wonderfulθαυμαστὸν λέγεις
little or nothingἤ τι ἢ οὐδέν
ἄλλος strictly means other (of several), ἕτερος other (of two). On ὁ ἄλλος, οἱ ἄλλοι see 1188.
a. ἕτερος is sometimes used loosely for ἄλλος, but always with a sense of difference; when so used it does not take the article.
ἄλλος, and ἕτερος (rarely), may be used attributively with a substantive, which is to be regarded as an appositive. In this sense they may be rendered besides, moreover, as well: οἱ ἄλλοι Ἀθηναῖοι the Athenians as well (the others, i.e. the Athenians) T. 7.70,
the hoplites and the cavalry besidesτοὺς ὁπλί̄τᾱς καὶ τοὺς ἄλλους ἱππέᾱς
ἄλλος other, rest often precedes the particular thing with which it is contrasted: τά τε ἄλλα ἐτί̄μησε καὶ μῡρίους ἔδωκε δᾱρεικούς he gave me ten thousand darics besides honouring me in other ways (lit. he both honoured me in other ways and etc.) X. A. 1.3.3,
with the rest of the army he kept quiet, but sent forward a hundred peltastsτῷ μὲν ἄλλῳ στρατῷ ἡσύχαζεν, ἑκατὸν δὲ πελταστὰ̄ς προπέμπει
ἄλλος followed by another of its own cases or by an adverb derived from itself (cp. alius aliud, one . . . one, another . . . another) does not require the second half of the statement to be expressed: ἄλλος ἄλλα λέγει one says one thing, another (says) another X. A. 2.1.15 (lit. another other things). So ἄλλοι ἄλλως, ἄλλοι ἄλλοθεν.
a. Similarly ἕτερος, as συμφορὰ̄ ἑτέρᾱ ἑτέρους πιέζει one calamity oppresses one, another others E. Alc. 893.
After ὁ ἄλλος an adjective or a participle used substantively usually requires the article:
the other matters of the highest momentτἆλλα τὰ μέγιστα
ὁ ἄλλος often means usual, general: παρὰ τὸν ἄλλον τρόπον contrary to my usual disposition Ant. 3. β. 1.
The pronoun ἀλλήλοιν expresses reciprocal relation:
when Abradatas and his wife saw each other, they mutually embracedὡς δ᾽ εἰδέτην ἀλλήλους ἡ γυνὴ καὶ ὁ Ἀβραδάτᾱς, ἠσπάζοντο ἀλλήλους