Up: Part IV: Syntax Previous: INTERROGATIVE SENTENCES (QUESTIONS) Next: EXCLAMATORY SENTENCES
Indirect questions are introduced by interrogative pronouns, adjectives, and adverbs, indefinite relative pronouns and adverbs (340, 346), or by certain interrogative particles (2671, 2675).
The interrogatives of the direct question may be retained in an indirect question. But it is more common to use the indefinite relatives which (in interrogative sentences) are employed only in indirect questions.
they asked them who they wereἠρώτων αὐτοὺς τίνες εἶεν
being in doubt whither he should turn, he fled to a hillἀπορῶν ποῖ τράποιτο ἐπὶ λόφον τινὰ καταφεύγει
but no one knew where they were going to marchᾔδει δὲ οὐδεὶς ὅποι στρατεύουσιν
The use of the direct interrogatives is a relic of original juxtaposition, e.g. εἰπέ μοι, ποῖόν τι νομίζεις εὐσέβειαν εἶναι; tell me, what sort of a thing do you think holiness is? X. M. 4.6.2. The interrogative force of the indefinite relatives is derived, not from any interrogative idea in these words, but from the connection in which they stand.
An indirect interrogative is often used in the same sentence after a direct interrogative. Thus,
I do not know with what swiftness of foot nor by fleeing to what quarter a man might escape nor into what darkness he might run away nor how he could withdraw into any strongholdοὐκ οἶδα οὔτ᾽ ἀπὸ ποίου ἂν τάχους οὔτε ὅποι ἄν τις φεύγων ἀποφύγοι οὔτ᾽ εἰς ποῖον ἂν σκότος ἀποδραίη οὔθ᾽ ὅπως ἂν εἰς ἐχυρὸν χωρίον ἀποσταίη
Two interrogatives may occur in the same sentence without a connective; as πῶς οἶδεν ὁποῖα ὀποίοις δυνατὰ κοινωνεῖν; how does he know what letters are able to unite with what? P. Soph. 253a. Cp. 2646.
After verbs of saying, knowing, seeing, making known, perceiving, etc. (but not after verbs of asking) the simple relatives are found where the indefinite relatives (or the interrogatives) might stand in an indirect question. Where ὅς is so used, it has the force of οἷος (cp. qualis in such questions); and rarely follows a negative clause, because verbs denoting lack of knowledge are allied in meaning to verbs of asking. The usual forms are e.g. οἶδά σε ὃς εἶ and οὐκ οἶδά σε ὅστις εἶ. But we find οἶδά σε ὅστις εἶ and οὐκ οἶδά σε ὃς εἶ. Thus,
he sends . . . telling who he wasπέμπει . . . εἰπὼν ὃς ἦν
he ordered him to explain who he wasἐκέλευσε . . . δεῖξαι ὃς εἴη
he told where the road wasτὴν ὁδὸν ὁδὸν ἔφραζεν ᾗ εἴη
a. That the simple relatives are never thus used after verbs of asking indicates that such clauses are not true indirect questions (as in Latin), and that the pronouns have their value as relatives. But some scholars allow an indirect question after all these words except ὅς; and others admit no such limitation.
b. Only in late Greek are the pronouns or adverbs of the indirect form used in direct questions.
c. ὅπως is used occasionally (often in poetry) in the sense of ὡς. Thus, μή μοι φράζ᾽ ὅπως οὐκ εἶ κακός tell me not that (lit. how) thou art not vile S. O. T. 548.
d. The context must sometimes determine whether a sentence is an indirect question or a relative clause. Thus, without the context, οὐκ εἶχον ὅποι ἀποσταῖεν (X. H. 3.5.10) might mean they did not know to whom ( = ἠγνόουν πρὸς τίνας) to revolt or they had no allies to whom ( = πρὸς οὕς) to revolt. But the present or aorist optative in relative final clauses is rare; cp. 2554 c.
An indirect question may depend (especially in poetry) on an ide<*> involved in the principal verb; or may depend on a verb to be supplied. Thus,
so that I am in travail to know thy meaningὥστε μ᾽ ὠδί̄νειν τί φῄς
The indefinite relative is commonly used when a question is repeated by the respondent before his reply. Here you ask? is supplied in thought. Thus, A. ἀλλὰ τίς γὰρ εἷ; B. ὅστις; πολί̄της χρηστός A. But who are you, pray? B. Who am I? an honest burgher Ar. Ach. 594, πῶς δή; φήσω ἐγώ. ὅπως; φήσει how are you? I will say; How am I? he will say Hippocrates 1. 292 c.
Simple indirect questions are introduced by εἰ whether, less often by ἆρα.
asking whether they are piratesἐρωτῶντες εἰ λῃσταί εἰσιν
he asked him whether he had been struckἤρετο αὐτὸν εἰ βληθείη
let us see whether everything is thus producedἴδωμεν ἆρ᾽ οὑτωσὶ̄ γίγνεται πάντα
when Ctesiphon was asking if he was to call Demosthenesἐπανερομένου Κτησιφῶντος εἰ καλέσῃ Δημοσθένην
a. εἰ has an affirmative force (whether) or a negative force (whether . . . not). The latter is seen e.g. after verbs expressing uncertainty or doubt, as after οὐκ οἶδα. Thus,
I don't know whether I shall do what is rightεἰ μὲν δὴ δίκαια ποιήσω, οὐκ οἶδα
I don't know whether I must not give the cups to Chrysantas hereτὰ ἐκπώματα . . . οὐκ οἶδ᾽ ει᾽ Χρῡσάντᾳ τουτῳῒ δῶ
b. The interrogative use of εἰ is derived from the conditional meaning if, as in σὺ δὲ φράσαι εἴ με σαώσεις but do thou tell me whether thou wilt save me A 83 (i.e. ‘if thou wilt save me, tell me so’).
ἐά̄ν rarely, if ever, means whether, even after verbs of examining, considering (σκοπῶ ἐσκεψάμην, καθορῶ), where its use is best explained by 2354. In form such conditional sentences often approach closely to indirect questions. Thus, cp. σκέψαι . . . ἐὰ̄ν ἄρα καὶ σοὶ συνδοκῇ ἅπερ ἐμοί consider if (in case that, on the chance that) you too agree with me (P. Ph. 64c) with σκέψασθε εἰ ἄρα τοῦτο . . . πεποιήκᾱσιν οἱ βάρβαροι consider whether the barbarians have (not) done this X. A. 3.2.22. Cp.
to recall to your recollection if I speak the truthἀναμιμνήσκεσθαι ἐὰ̄ν ἀληθῆ λέγω
a. Some scholars maintain that, in Greek, if was at an early period confused with whether in such sentences as εἶμι γὰρ ἐς Σπάρτην . . . νόστον πευσόμενος πατρὸς φίλου, ἤν που ἀκούσω strictly for I will go to Sparta to inquire about the return of my dear father, in the hope that I may hear of it β 359. When the conditional clause was attached to πευσόμενος, ἤν acquired (it is claimed) the force of whether. Cp. ᾤχετο πευσόμενος . . . εἴ (v.l. ἤ)
he had gone to inquire whether you were still livingπου ἔτ᾽ εἴης
Homer has ἤν, εἴ κε, αἴ κε with the subjunctive after verbs of knowing, seeing, saying (but not after verbs of asking). Such cases belong under 2354 b.
μή is sometimes translated by whether after verbs of fear and caution; but such dependent clauses with μή are not indirect questions (2221 a). After verbs of seeing, considering and the like (ὁρῶ, ἐννοοῦμαι, ἐνθῡμοῦμαι, σκοπῶ) μή is properly a conjunction and not the interrogative particle. In such clauses there is an idea of purpose or desire to prevent something or a notion of fear that something is or may be done. Thus,
I am considering whether it is not best for me to be silentφροντίζω μὴ κράτιστον ᾖ μοι σῑγᾶν
let us see whether Nicias is of the opinion that he is saying something importantὁρῶμεν μὴ Νῑκίᾱς οἴεταί τι λέγειν
Indirect alternative questions are introduced by the particles signifying whether . . . or: πότερον (πότερα) . . . ἤ, εἴτε . . . εἴτε, εἰ . . . ἤ, εἰ . . . εἴτε. See also under Particles.
a. πότερον ( πότερα ) . . . ἤ : Thus,
she asked Cyrus whether he wanted to stay or go awayδιηρώτᾱ τὸν Κῦρον πότερον βούλοιτο μένειν ἢ ἀπιέναι
I wonder whether the king asks for our arms as a conqueror or as gifts on the plea of friendshipθαυμάζω πότερα ὡς κρατῶν βασιλεὺς αἰτεῖ τὰ ὅπλα ἢ ὡς διὰ φιλίᾱν δῶρα
N.—πότερον . . . ἤ may denote that the second alternative is more important than the first. πότερον is omitted when the introductory clause contains the adjective πότερος (X. C. 1.3.2).
b. εἴτε . . . εἴτε gives equal value to each alternative. Thus,
let us make the inquiry whether it produces benefit or injuryτὴν σκέψιν ποιώμεθα εἴτε ὠφελίᾱν εἴτε βλάβην παρέχει
N. 1.—In Homer εἴτε . . . εἴτε (εἴ τε . . . εἴ τε) almost always retains the meaning either . . . or (A 65).
N. 2.—The first εἴτε is rarely omitted in prose, as
a State or certain individualsπόλις εἴτε ἰδιῶταί τινες
by words or deedsλόγοισιν εἴτ᾽ ἔργοισιν
c. εἰ . . . ἤ indicates that the second alternative is preferable or more probable. Thus, ἠρώτᾱ εἰ αὐτοῖς τοῖς ἀνδράσι σπένδοιτο τοῖς ἰοῦσι καὶ ἀπιοῦσιν, ἢ καὶ τοῖς ἄλλοις ἔσοιντο σπονδαί he asked whether he was making a truce merely with the individual men who were coming and going or whether the truce would be with the rest as well X. A. 2.3.7.
d. εἰ . . . εἴτε is like εἴτε . . . εἴτε. Thus,
we should like to know whether the lady is still alive or deadεἰ δ᾽ ἔτ᾽ ἐστὶν ἔμψῡχος γυνὴ εἴτ᾽ οὖν ὄλωλεν, εἰδέναι βουλοίμεθ᾽ ἄν
e. ἢ ( ἠὲ ) . . . ἦ ( ἦε ) occurs in Homer, as
that I may know well whether thou art newly a visitor or art actually an ancestral guest-friendὄφρ᾽ ἐὺ εἰδῶ ἠὲ νέον μεθέπεις ἦ καὶ πατρώιός ἐσσι ξεῖνος
The negative of the direct form is usually preserved in indirect questions.
I shall know whether its possessor is happy or notεἴσομαι . . . πότερον ὁ ἔχων αὐτὸ οὐκ εὐδαίμων ἐστὶν ἢ εὐδαίμων
I know not how I am to say this and not to say itοὐκ οἶδ᾽ ὅπως φῶ τοῦτο καὶ μὴ φῶ
a. Indirect single questions introduced by interrogative pronouns, adjectives, and adverbs, usually have οὐ.
b. μή appears after verbs of seeing, considering and the like (σκοπῶ, ὁρῶ, ἐννοοῦμαι, ἐνθῡμοῦμαι) when there is an idea of purpose or desire to prevent something. Thus, ὁρᾶτε . . . ὅτῳ τρόπῳ κάλλιστα ἀμυνεῖσθε αὐτοὺς καὶ μήτε καταφρονήσαντες ἄφαρκτοι ληφθήσεσθε κτλ. consider how you may best defend yourselves and may neither be caught off your guard through contempt, etc. T. 6.33. So also with the potential optative with ἄν; as τί οὖν οὐ σκοποῦμεν πῶς ἂν αὐτῶν μὴ διαμαρτάνοιμεν; why then do we not consider how we may avoid mistaking them? X. M. 3.1.10. Indirect questions with μή thus belong under μή with verbs of fear and apprehension, where μή is the negative of the will. Cp. 2674.
c. Indirect questions introduced by εἰ have οὐ or μή. Thus,
he asked the people whether they were not ashamedἤρετο τὸν δῆμον εἰ οὐκ αἰσχύ̄νοιντο
d. In relative clauses joined by καί and standing in an indirect question (what . . . and what not), μή must be used when the verb is to be supplied with the second clause; but when the verb is repeated, either μή, or οὐ if the antecedent is definite, may be used. Thus,
they distinguish between what they can do and what they cannotδιαγιγνώσκουσιν ἅ τε δύνανται καὶ ἃ μή
he showed who must speak in the assembly and who must not speak before the peopleἀπέδειξεν οὓς χρὴ δημηγορεῖν καὶ οὓς οὐ δεῖ λέγειν ἐν τῷ δήμῳ
e. As the second member of an alternative question introduced by εἰ, or not is either ἢ οὐ or ἢ μή. Thus,
let us consider whether it is proper for us or notσκοπῶμεν εἰ ἡμῖν πρέπει ἢ οὔ
f. A shift from μή to οὐ in sequent alternative indirect questions appears to be due to the desire to attain variety. Thus,
you must not start from the pleas of the accuser to learn whether your laws have been established well or not, but you must start from the laws to learn whether his pleas set forth the case fairly and legally or notοὐ δεῖ ὑ̄μᾶς ἐκ τῶν τοῦ κατηγόρου λόγων τοὺς νόμους καταμανθάνειν, εἰ καλῶς ὑ̄μῖν κεῖνται ἢ μή, ἀλλ᾽ ἐκ τῶν νόμων τοὺς τοῦ κατηγόρου λόγους, εἰ ὀρθῶς καὶ νομίμως ὑ̄μᾶς διδάσκουσι τὸ πρᾶγμα ἢ οὔ
The moods and tenses of indirect questions follow the same rules as govern clauses in indirect discourse. The person may be changed.
After primary tenses, the mood and tense of the direct question are retained (indicative, past indicative with ἄν, deliberative subjunctive, potential optative with ἄν).
After secondary tenses, the mood and tense of the direct form may be retained or the optative may be used instead. The latter is more common. But a past indicative with ἄν always remains unchanged.
a. Direct Form Retained.—
he often considered in what respect ignorance differed from madnessπολλάκις ἐσκόπει τί διαφέρει μανίᾱς ἀμαθίᾱ
he was uncertain what to doἠπορεῖτο τι ποιήσει
they deliberated whether they should burn them or dispose of them in some other mannerἐβουλεύοντο εἴτε κατακαύσωσιν . . . εἴτε τι ἄλλο χρήσωνται
he asked where he could see Proxenusἠρώτησε . . . ποῦ ἂν ἴδοι Πρόξενον
b. Optative:
he asked whether any one was wiser than Iἤρετο εἴ τις ἐμοῦ εἴη σοφώτερος
he did not announce publicly what he was going to doὅ τι δὲ ποιήσοι οὐ διεσήμηνε
they questioned the god whether they should surrender the city to the Corinthiansτὸν θεὸν ἐπηρώτων εἰ παραδοῖεν Κορινθίοις τὴν πόλιν
c. A dubitative subjunctive in an indirect question, when dependent on an optative, may be attracted into the optative; as
you were saying that if you went out you would not know what to do with yourselfἔλεγες . . . ὅτι οὐκ ἂν ἔχοις ἐξεθὼν ὅ τι χοῷο σαυτῷ
d. Homer has the optative for the indicative due to indirect discourse only in indirect questions; as
they asked who he was and whence he had comeεἴροντο τίς εἴη καὶ πόθεν ἔλθοι
After a secondary tense the mood of a direct question may be retained (usually for vividness) in the same sentence with the mood of an indirect question (cp. 2632). Thus,
they seemed to be wondering to what direction the Greeks would turn and what they had in mindὁμοῖοι ἦσαν θαυμάζειν ὅποι ποτὲ τρέψονται οἱ Ἕλληνες καὶ τί ἐν νῷ ἔχοιεν
he asked what it was that he was astonished at and how many of them were deadἤρετο ὅ τι θαυμάζοι καὶ ὁπόσοι αὐτῶν τεθνᾶσιν
a. In some cases there is no apparent reason (apart from desire for variety) for this use of the indicative and optative in the same sentence. Sometimes the indicative may ask for a statement of fact, the optative request an opinion of the person questioned.
Parallel to 2624 are cases like
he knew where the letter had been putᾔδει ὅπου ἔκειτο ἡ ἐπιστολή
Yes and No questions may be answered in various ways, e.g.:
a. By repeating the verb or another emphatic word with or without one or more confirmative adverbs. Thus,
do you assert that the citizen whom you approve is better than the one I approve? I do say soφῂς σὺ ἀμείνω πολί̄την εἶναι, ὃν σὺ ἐπαινεῖς, ἢ ὃν ἐγώ; φημὶ γὰρ οὖν
dost thou know what I fain would tell thee? No.οἶσθ᾽ οὖν ἂ λέξαι σοι . . . θέλω; οὐκ οἶδα
b. By ἐγώ, ἔγωγε, οὐκ ἐγώ, οὐκ ἔγωγε, sometimes with νὴ Δία or μὰ Δία.
c. Yes may be expressed by ναί, ναὶ μὰ τὸν Δία, μάλιστα, φημί, πάνυ γε, πάνυ μὲν οὖν, εὖ γε, ἔστι ταῦτα, ἔστιν οὕτως, ἀληθῆ λέγεις, ἀληθέστατα, ὀρθῶς γε, κομιδῇ, etc.
No may be expressed by οὔ, οὐκ ἔστιν, οὐ δῆτα, οὐ μὰ Δία, οὐδαμῶς, οὔ φημι, μὴ γάρ, ἥκιστα, ἥκιστά γε, etc.
d. In the form of a question: τί μήν; τί γάρ; ἀλλὰ τί; πῶς; πόθεν; πῶς γὰρ οὔ;